女性主义翻译视域下《红字》中译本的比较研究

您所在的位置:网站首页 女性主义视角分析案例论文 女性主义翻译视域下《红字》中译本的比较研究

女性主义翻译视域下《红字》中译本的比较研究

2024-07-16 12:24| 来源: 网络整理| 查看: 265

来自 掌桥科研  喜欢 0

阅读量:

393

作者:

王璐

展开

摘要:

二十世纪中后期,女性主义运动发展得如火如荼,同时自80年代起,翻译界迎来了"文化转向"的时代。两种浪潮相互碰撞,女性主义翻译理论因此应运而生,为翻译研究注入了新鲜的血液。女性主义翻译理论以女性主义思想为指导,打破了传统译论的桎梏,重新界定了作者与译者的关系,修正了对译文"忠实"的定义。该理论强调了女性译者应该在翻译过程中充分发挥主体性,以彰显自己的性别特色,同时消除文本中对女性的歧视。其根本主张在于号召女性以语言为武器,抗击社会中根深蒂固的父权思想。如今,女性主义翻译观还提出,不论是男性译者还是女性译者,都应该努力在作品中实现性别平等。女性主义翻译在西方发展得较为成熟,相较之下中国的相关研究起步较晚。总体而言,该理论目前在国内还处在发展阶段,学者大多着眼于理论探讨、女性译者评介、女性翻译史回溯、女性翻译评论等方面。笔者认为,以女性主义翻译理论为指导的译本对比研究还不够充分,亟待补充更多具体的案例分析。《红字》在世界文学史上占有相当重要的地位,纳撒尼尔·霍桑在这部小说中成功塑造了海斯特?白兰这一女性角色,赋予了她坚强、独立、勇于反抗的特质以及一些女性主义思想萌芽,从一定程度上折射出了女性主义色彩。然而,国内针对这部作品的女性翻译研究相当之少。为了对相关研究作出补充,本文以《红字》两版中译本为对象进行分析,比较男女译者在翻译语言特色和女性主义意识层面的不同,旨在进一步说明译者性别对翻译造成的影响,从而推动女性翻译理论在中国的传播与发展。同时,笔者还希望通过本研究为译界提供参考,以吸引更多国内学者共同促进翻译评价体系的完善和翻译研究的繁荣。本文选择了姚乃强(男)与王元媛(女)的两版《红字》中译本进行比较研究。通过细致的文本分析,笔者归纳了男女译者在翻译语言中体现出的各自的性别特点,同时点明了他们隐藏在文字之下的女性意识层面的不同。从列举出的例证中可以发现,两位译者在遣词造句、行文风格方面表现出了性别差异,并且在女性主义意识形态方面也存在差距:受父权文化影响,姚乃强在其译作中有意或无意地流露出了男权倾向,而王元媛则为消除性别歧视和追求性别平等付出了更多努力。基于以上发现,本文最后再次指出,译者的性别对翻译具有很大的影响,因此这一元素在翻译评论中不可忽视。

展开

关键词:

女性主义翻译理论;《红字》;女性主义;比较研究

学位级别:

硕士



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3