真的有“上译”奥特曼吗 |
您所在的位置:网站首页 › 奥特曼圆谷是谁 › 真的有“上译”奥特曼吗 |
大部分中国人第一次接触到的昭和奥特曼,应该就是封面那种画风的中文版奥特曼。这种配音很有特色,很有韵味,听起来很有老译制片的感觉,加上这个系列是上海出版的,很多人理所应当就称呼这个版本为“上译”,但这真的是上译版吗? 首先,上译在中国只有一个意思,即上海电影译制片厂。而不是指上海发行的译制片,而现在我们看看奥特曼是谁译制的 来自归曼虽然是泰罗的画面但这个截图出自雷欧可以看出,译制方是“中国唱片公司上海影视部” 也就是说,实际上译制奥特曼的并不是上译厂。 而配音班底呢 上海圆谷译制的班底里没有上译编制的翻译员工参与,该系列在之前也只有程玉珠、吴文伦两位上译配音员工参与。 因此,叫上译版其实并不准确! 较为准确的称呼是“上圆”(上海圆谷)“中唱”(中国唱片公司)“上唱”(中国唱片上海分部) 而且配音班底,是已故表演艺术家陈茂林从各大表演领域(包括配音,广播,话剧里)精挑细选出来的 陈茂林老师陈茂林老师例如专门为反派配音的佘晨光老师,就是从话剧团里挖来的 佘晨光专业旁白王洪生老师也是从话剧团里挖来的 王洪生老师为早田,北斗,凤源配音的何雁是从上海戏剧学院里挖来的,现在是研究生导师 何雁老师陈茂林老师的夫人郑毓之也参与了配音例如奥特之母 奥特之母这些人,大部分都是非专业配音演员,他们用一天一集的进度,在中国唱片上海分部里断断续续的配完了除赛文以外的几百集昭和奥特曼(上海圆谷是否发行过赛文目前存疑,因为上海圆谷的资料书里其实有赛文 ,但目前市面上的“上译”赛文是福建出版社发行的) 而且这些配音班底里面,有不少都是在后来的奥特曼配音里大放异彩的人物。例如金锋(配音大古)和黄笑燕(配音丽娜) 丽娜和大古金锋一直都记得自己第一次配的奥特曼角色不是《迪迦》里的大古而是《泰罗》里的西田。 所以说,“上译”用来称呼这些奥特曼,真的不准确。 为了保持严谨,请叫它们“上圆”,“中唱”,“上唱”奥特曼。 现在给各位送上上圆奥特曼的那些标题画面 初代归曼艾斯泰罗雷欧爱迪 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |