翻译美学视角下的奢侈品广告翻译研究

您所在的位置:网站首页 奢侈品翻译招聘 翻译美学视角下的奢侈品广告翻译研究

翻译美学视角下的奢侈品广告翻译研究

2024-06-23 08:50| 来源: 网络整理| 查看: 265

来自 万方  喜欢 0

阅读量:

1181

作者:

罗程

展开

摘要:

随着中国经济在改革开放之后的迅猛发展,中国人民的经济收入和生活水平均有了很大幅度的提高.居民购买能力的提高使得越来越多的国外奢侈品品牌将目光投向了中国这个潜力无限的市场,而中国的一些知名品牌也开始走向世界.这使得奢侈品广告的翻译尤为重要. 本文试从刘宓庆的翻译美学角度出发,研究奢侈品广告的翻译.在刘宓庆看来,语言的美可以从视听,结构,含义,意象以及文化色彩五个方面来体现.一篇美的文章,一个美的句子亦或词语应是具备这些特征的. 奢侈品广告是一种特殊文体,作为一种针对收入颇丰人群而设定的产品,其广告语也必须是符合受众品位的,这就要求奢侈品广告必须要美到能吸引顾客.而传统的信达雅以及功能对等或是目的论等翻译理论在指导奢侈品广告的翻译中显然是有所欠缺的,因其未能将奢侈品广告美的特征充分考虑进去,只求与原文"等值"或是"对等".因此,尝试将新的翻译理论—翻译美学应用到其中去探究其翻译技巧是很有必要的. 本文从刘宓庆的语言美的五个特征出发,通过分析大量的成功的奢侈品广告翻译的例子,得出了一些结论.首先,针对广告语言当中的视听美的翻译,可以采用语调,重复,押韵等手法;而至于广告语当中体现出来的结构美,一般采用四字词语,平行结构,排比等手法;如果是涵义丰富的广告语言,则应在目的语当中寻求同样内涵丰富的字词来与其对等;另外,针对那些能体现美好意象和意境的广告,不能局限于原广告语的字面意思,应该发挥想象力和创造力,在目的语中寻求能产生与其效果差不多的或更胜一筹的表达方式,比如说仿拟,即套译,或是创造性翻译;而对于那些颇具文化色彩的广告语,不能将其直译成晦涩难懂的目的语,而应遵循译入国的文化习俗,采用具有译入国文化色彩的表达方式代之.

展开

关键词:

奢侈品广告 翻译美学

学位级别:

硕士

学位年度:

2012

被引量:

1



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3