“江湖”的英语怎么说?

您所在的位置:网站首页 奖章用英语翻译成中文怎么说 “江湖”的英语怎么说?

“江湖”的英语怎么说?

2024-07-10 07:17| 来源: 网络整理| 查看: 265

Jin Yong's works are largely set in the world of the jianghu, a pugilistic society where martial arts exponents travel China trading blows, teaching skills and upholding a strict code of honour.

金庸的作品大多以“江湖”为背景。所谓“江湖”,类似一种“拳击手社团”,掌握武术技能的人满中国跑,相互交手,彼此教授,同时秉持严格的为人准则。

对“江湖”做如此解释,不管你是不是满意,总而言之,《海峡时报》并没有挖空心思去找一个完全对应的单词,而是用一句句子来解释它所理解的“江湖”,在之后的文章中,便全部使用jianghu一词,不再多解释。

说起来,《海峡时报》到底还是处于有中文基础的亚洲圈里,彻彻底底的西方人是如何来解释这个复杂的单词的呢?

于是乎,我在今年4月出版的《纽约客》杂志上找到了一篇类似的文章,里面同样提到了金庸的小说首次被翻成英文的事情。

文中,作者将金庸的武侠小说比作是《哈利波特》与《星球大战》的结合体。关于“江湖”,是这么写的:

These characters travel through the jianghu, which literally translates as “rivers and lakes,” but metaphorically refers to an alluvial underworld of hucksters and heroes beyond the reach of the imperial government.

金庸书中的人物周游“江湖”。所谓“江湖”,直译成英语就是“江河与湖泊”,不过从比喻意义上来讲,“江湖”指的是小贩与英雄四处游荡的非主流社会,是朝廷够不到的地方。

英雄也就算了,还有小贩?Excuse me?而且huckster这个词本身带有贬义,专门指那种走街串巷用那种讨人嫌的手段推销买卖的人。

不过,翻译的套路却是惊人地相似。

换了是我,大概也会这么做。对于翻译,我本来就有一些坚持。如果是一些特别具有中国特色的语汇,用“拼音+长句解释”的翻译手法,不仅能够传播中国文化,同时也能在一定程度上保持原汁原味。

这样的套路,其实大家都懂。只不过每个人的心里都有一个“江湖”,如何来解释这个“江湖”,或许还是留给每个人自己细细品味。

图片、音乐来自互联网返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3