大英博物馆庆祝“韩国新年”惹众怒,被骂到删帖,后续回应却进一步拱火

您所在的位置:网站首页 大英博物馆的中国人 大英博物馆庆祝“韩国新年”惹众怒,被骂到删帖,后续回应却进一步拱火

大英博物馆庆祝“韩国新年”惹众怒,被骂到删帖,后续回应却进一步拱火

2024-07-11 02:39| 来源: 网络整理| 查看: 265

  大过年的,本来欢欢喜喜的,却总有那么一两个出来添堵的。

  比如下面这个:

  近日,就在我们欢庆春节之时,大英博物馆(The British Museum)在推特上发了一条消息,其内容居然是庆祝" 韩国农历新年 "(Korean Lunar New Year)。

  中国的春节什么时候成韩国的了?

  Korean Lunar New Year这个奇葩的说法一经发出,顿时引起了众怒。不少海外华人和留学生纷纷炸锅,他们一边抗议,一边科普,掀起了一波舆论热潮。

  没错,我希望评论里一些热爱文化挪用的韩国人知道春节起源于中国,你们这么喜欢窃取中国的传统和优秀文化,不如想想如何发展自己的文化,真为你们感到羞耻。

  记住了,这是快乐的中国新年

  据说,大英博物馆发这条推文是为了邀请粉丝前去观看在博物馆内举办的由韩国文化体育观光部赞助的音乐舞蹈表演。

  看到是韩国旅游局赞助举办的活动,而且是在中国农历新年这个节骨眼上,顿时让人不意外了,更是有网友形容这是“小偷帮小偷”、“小偷之间的心照不宣”。

图源:推特

  随着事态的进一步发酵,大英博物馆眼看大众的怒火越来越旺,不得已删了之前的推文,重新发了一条回应。然而不仅没有正面解释之前的问题推文,也没有正式道歉,至于推文内容,细品更是颇具内涵。

  “2023年是兔年,据说兔年出生的人温柔、谦和。善良。这幅清代画像上画着一位中国美女温柔地抱着一只兔子”。

  (看来是没听说过兔子急了也咬人吧。)

  至于配的图——一张清代的仕女抱兔图,更是让无数中国网友心里憋了一把火。毕竟这张图还是当年从中国掠夺而来。

  这不是纠正而是进一步挑衅,这幅清代的画作也是英国从中国偷来的,小偷从来都没变过!

  提起大英博物馆,可谓是每个中国人心里挥之不去的伤痛,里面的中国文物总数多达23000余件,几乎每件都是难得的珍品,大部分都是当年从中国掠夺而来。

  一件件流落他乡的文物,诉说着那段令人心痛的历史。然而拥有如此多的中国藏品,却在关键历史文化问题上明知故犯,很难说是无心之失。

  这件事如果放在一个不了解中国文化的普通外国人身上,可能并不会引起如此大的抵制浪潮,但博物馆本身就担负着科普教育的责任,更何况是世界上规模最大、最著名的世界四大博物馆之一的大英博物馆,更应该懂历史、知文化,现在却心存私心,和“文化惯偷”韩国一道,故意做出错误的文化引导,名为包容地展示文化多样性,其实却是在一步步挪用和抹杀属于中国的传统节日文化,能不惹众怒吗?

  “Lunar New Year”为何惹争议?

  对于每个中国人而言,百节年为首,农历新年,即春节(Spring Festival),意味着大地回春,终而复始,万象更新,新的轮回由此开启。春节与清明节、端午节、中秋节并称为中国四大传统节日。其历史格外悠久,由上古时代岁首祈岁祭祀演变而来,承载着深厚的文化内涵及历史底蕴。

  而世界上一些国家,比如韩国、越南、菲律宾等亚洲国家,由于长期受到中华文化的影响,也有庆祝春节的习俗,甚至有些国家把中国春节定为法定节假日。比如韩国在1999年才官方认定春节,2019年开始放春假。其历史与中国根本无法相比。

  春节起源于中国,这无可争议。但到了大英博物馆那里,却被偷梁换柱,变成了“韩国农历新年”,且不说严谨准确性,但就针对这种行为,已经不仅仅用措辞不当来定义了,更接近于“文化剽窃”或“文化挪用”。

  “文化挪用”的英文是cultural appropriation,一般是指未经同意直接使用不属于自身文化的某些要素。

  Cultural appropriation is the inappropriate or unacknowledged adoption of an element or elements of one culture or identity by members of another culture or identity.

  文化挪用是指另一种文化或身份的成员不适当或不承认地采用一种文化或身份的一个或多个元素。

  提起文化挪用,就不能不说这次英国博物馆新年祝福事件的另一隐藏主谋,也是文化挪用以及文化剽窃的惯犯——韩国。

  由于近些年韩流式微,导致韩国旅游业占比一路走低。想发展旅游业,却没有更多文化特色来吸引游客,韩国便想了一条歪路——“偷”别人的文化来填充,隔壁有着几千年文化积淀的中国,便首当其冲,成了其文化盗窃的源泉。

  如何靠文化拉一波旅游观光业,韩国的做法是在国际上疯狂搞事,其“文化剽窃”“文化挪用”行为层出不穷,本来属于中国的传统文化一不注意就被对方拿去“申遗”,比如把端午节魔改成端午祭,居然还成功申遗了。

  在这一过程中,不得不提韩国在1999年专门成立了一个韩国网络外交使节团(Voluntary Agency Network of Korea),简称VANK,其成员高达十几万,遍布海内外,成立之初是为了维护韩国在外权益,然而时至今日,却成了韩国文化盗窃的前头兵,其惯用手段便是电邮轰炸,让不少官方不堪其扰。近些年的行事越发离谱,不但插手中朝边界的长白山地区的领土争议,还认为中国历史上的高句丽为韩国的古代国家,对于金属活字的起源,也想纳为己有……种种件件,多次引来国人怒火。

图源:vankstory.prkorea.com

  关于“Lunar New Year”一说法的由来,其实也得追溯到韩国身上。一直以来,非华人背景的国外人普遍使用“Chinese New Year”一说,有时简称CNY,或者Spring Festival。

  在2010年之前,国际上各类官方组织关于中国农历新年的英文称呼普遍也都是Chinese New Year,包括官方称呼都是,后来,Chinese New Year的说法遭到了一些人的反对,尤其是韩国和越南人。于是,渐渐地,为了避免争端,“Lunar New Year”的称呼便用到了官方及媒体称呼中。

  其由来有些类似近些年的“各种节快乐”(Happy Holidays)来代替“圣诞节快乐”(Merry Christmas),其最初更多是出于文化包容和政治正确考虑。

图源:China highlights

  如上图所示,两个称呼的最大区别就是“lunar new year”是一个更宽泛的概念,涵盖所有庆祝农历新年的文化传统。

  “Lunar New Year”在最初出现时,并未引起舆论大幅度反弹,因为其作为一个中性词,大家默认其为华人过的新年,然而随着近些年国际形势风起云涌,这个曾经一度被广泛使用的英文称呼却被某些不怀好心的政治投机分子利用,成为带有特殊意义的隐性负面词汇,其目的就是通过概念入手进行文化“模糊”,进而分立、扭曲,最后甚至边缘化中国新年。比如现在在维基百科上,已经出现了Lunar New Year和Chinese New Year两种截然不同的页面,其内容也有所倾向和区别,在谷歌搜索Lunar New Year也不会出现关联词条Chinese New Year。

图源:Wikipedia

  农历新年的英文是什么

  那么,用Lunar New Year翻译中国农历新年准确吗?

图源:推特评论图片

  上海市天文学会副秘书长、上海天文馆建设指挥部展示教育主管施韡说,农历新年译作“lunar new year”并不完全准确。

  众所周知,现在各国通用的公历就是由阳历的历法演变而来,阳历,也就是太阳历,英文翻译为solar calendar ,以地球绕太阳公转周期为依据,一年为365日5时48分46秒。

  另外还有阴历,也就是lunar calendar,它也是历法的一类。lunar在英文里意思是“月亮的;阴历的”,阴历就是根据月球绕地球运行的周期而制定的。

  而在我国,还有农历一说,农历在民间经常被称为“阴历”,然而中国的农历并非完全依照阴历,而是阴阳合历。所以农历就是阴历的说法并不准确。中国的农历是区别于阳历和阴历的“阴阳历”,所以农历新年所对应的英文翻译准确的应该是Lunisolar Calendar,即阴阳历或农历,因为其起源于中国,所以应该称之为Chinese Calendar。因而农历新年的英文理应被称为Chinese New Year。

  比如面向中国公众,球星C罗发布的新年祝福就是Happy Chinese New Year,联合国发布的兔年邮票上也带着Chinese。

图源:微博

  但加上Chinese后,韩国有些媒体和公知看到后立马酸了,贼喊捉贼地批评,说中国新年(Chinese New Year)用词不当,尤其以韩国那位酷爱曲解并文化挪用的徐坰德教授为代表,不但之前嚷嚷着泡菜和参鸡汤是韩国的,关于农历新年的英文翻译,也上蹿下跳地搞事,多次要求将Chinese New Year改为Lunar New Year。韩国民团更是如同疯狗一般撕咬。他们的理由是:韩国也过农历新年。

  但这个理由很难站住脚,照这么说,韩国过个节日就成了他们的,那韩国每年也过圣诞节,怎么不见有胆子把圣诞节前面加个韩国呢?

  Chinese New Year和Lunar New Year仅仅一词之差,但背后的意义却不同。

  如果说真的完全一样,那不妨去看美国驻华大使馆近几年的新春祝贺海报。2017年及以前,用的基本都是Chinese New Year,而关系急剧下降的近几年,却悄悄改为了Lunar New Year。哪怕评论里中国网友们一再要求更正,依旧当看不见一样,我行我素。

图源:微博

  其实,无论是Chinese New Year,还是Lunar New Year,这么多年都这么用下来了,也并未出过大规模反对声。

  真正让人愤怒的是有些人利用概念更加中立模糊的“Lunar New Year”来做手脚,变成不伦不类的" Korean Lunar New Year”,进而在国际上偷走属于中国的传统节日文化。

  另外,比起国内抵制Lunar New Year的呼声,韩国很早就开始抵制Chinese New Year的说法,不但频频发邮件给谷歌、百度等一众搜索引擎,要求变更相关词条,还对任何使用Chinese New Year的人进行攻击。比如2022年爆红的韩国女团NewJeans,其中韩澳混血成员Danielle,由于使用“Chinese New Year”贺年,结果被韩国网民怒骂。

  可以窥见到,韩国那么强烈地要求新年英文翻译只是第一步,真正的用意或许还在后面:通过模糊概念、魔改称谓,进一步蚕食人们的注意力,侵占更多非华人背景的外国的印象,最后甚至再宣布一个“春节起源于韩国”,也是顺理成章。

  文化是一个国家的软实力,对于很多不了解中国和韩国的外国人,很容易被“声大”的那方首先抢走注意力,进而形成印象。

  宣传这个事,强调的就是一个“先入为主”。否则即使之后澄清,也要付出相当大的代价,还不一定奏效。

  有些时候,不是说咱们要大方,就让别人随便拿。文化的背后,还涉及尊重。

  比如前段时间闹得沸沸扬扬的迪奥马面裙事件,这明明是我们老祖宗留下的,如果任由对方轻易拿走这个所谓的马面裙原创,甚至被抢先注册版权,那中国若想继续使用马面裙式样的服饰,有可能要交费,甚至被起诉侵权。

  韩国此举,往小了说是满足其可笑的虚荣心,往远了看,则是企图用混淆概念的方式一步步占领国际舆论,在无形中将原本属于中国的文化扭曲歪解,最后变成他们的。

  归根结底,这是对中国文化的不尊重。

  正如我们永远无法叫醒一个装睡的人,欺负你的人比谁都知道内情。尽管一再抗议,可以预想到,关于农历新年的英文称呼,还会反复地出现并刺激着每一位华夏儿女的神经。

  比如EA游戏公司也在其发布的《FIFA23》新年特别版活动页面上,赫然打着“韩国农历新年”(Koren Lunar New Year),公然点火。

  既然沟通不听,就只能“以其人之道还治其人之身”。比如推特上的网友们为了抵制这种侵犯中国文化的行为,纷纷刷起了“韩国圣诞节”的图:

  图源:推特

  一些中国留学生也纷纷站出来,在韩国乐团演出的当天,身穿汉服,涌进博物馆内,向公众宣传中国新年以及相关传统文化。

  甚至有人为此坐了两个多小时的车专程赶来参加活动。活动现场,她们分发海报、糖果,平和而礼貌地跟每一个游客介绍中国的春节,再道一句:Happy Chinese New Year!

图源:小红书@千代

  属于中国的文化,不应该被别有用心之辈肆意篡改、定义。

  正如发起活动的留学生@千代后来发文说的那样:

  “我们不改变任何人的想法,只是给大家一个平等了解中国新年的机会。”

  中华文明源远流长,缺的从来不是精彩,而是走向世界的机会,是每一个华夏儿女发自内心的文化自信。

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3