新视野大学英语(第三版) 读写教程4 课后答案 |
您所在的位置:网站首页 › 大学英语课文完整版 › 新视野大学英语(第三版) 读写教程4 课后答案 |
文章目录
仅供学习交流!!!Unit 1Unit 2Unit 3Unit 4Unit 5Unit6Unit 7
仅供学习交流!!!
Unit 1
TextA TextA . Language focus crumbled discern surpass shrewd conversion distort radiant Ingenious proposition TextA : Language focus Word building Practice 1 delicacy bankruptcy accountancy secrecy vacancy urgency atmospheric magnet metallic gloom guilt mastery Words in use TextA : Language focus Word building Practice 2 I. bankruptcies atmosphericdelicacies urgency accountancy gloom magnet metallic mastery vacancy guilt secrecy Text A . Language focus Banked cloze mentioned determine gained responsible heavily artistic opposite analytical distorted stumped TextA: Language focus: Expressions in use (l) were dripping with (2) in exchange for (3) flared up (4) make an analogy between (5) set a date for out of (6) made a pact (7) had appealed to TextTranslation: Task I 亚里士多德是古希腊的哲学家和科学家。他的作品涵盖了 许多学科,包括物理学、生物学、动物学、逻辑学、伦理 学、诗歌、戏剧、音乐、语言学、政治和政府,构成了第 一个综合的西方哲学体系。亚里士多德是第一个将人类的 知识领域划分为不同学科的人,如数学,生物学和伦理学。 他相信人所有的观念和所有的知识在根本上都是基于感 知能力。他对自然科学的看法构成了他许多作品的基础。 他几乎对他所处时期的每一个人类知识领域都作出了贡献。 他的作品包含了人们所知的最早的关于逻辑的正式研究, 即使在今天,亚里士多德哲学所涵盖的方方面面仍是 学术研究的重要课题。他的哲学对所有的西方哲学理论的 发展有着经久不衰的影响。在去世2,300多年后,亚里士 多德仍是最有影响力的哲学家和科学家之一 TextA Translation. Task 2 The Doctrine of the Mean is the core ofConfucianism. The so-called “mean” by Confuciusdoesn’t mean “compromise” but a “moderate” and!'just-right" way when understanding and handling objective things. Confuciusadvocated that this thought should not only be treated as a wayto understand and deal with things but also be integratedinto one’s daily conduct to make it a virtue throughself-cultivation and training. The Doctrine of the Mean is notonly the core of Confucianism but also an importantcomponent Of traditional Chinese culture. From the time it came intobeing to the present, it has played an invaluable rolein the construction Of national spirit, the transmission ofnational wisdom, and the development Of national culture. TextB: Reading comprehension : Understanding C-A-B-D-B-D-C-A TextB: Language focus: Words in use triggering obscure hypothesis formulate threshold incidence refute realm decay testimony TextB : Language focus : Expressions in use play the odds subject to (1) attributes / attributed (2) to be factored into call for By virtue of get stuck on come into play Collocation Collocation.Practice I intellectual lighten demands winning erroneous vastly CollocationPractice 2 available erroneous valid intellectual lightening inaccurate winning distort logic-proof tremendous Unit 2TextA TextA . Language focus Words in use deficient prosecution outrage appeased conformity strand complement transient appliances outfit TextA : Language focus Word building Practice I domination orientation confrontation composer binder scanner manufacturer erase imperialist10 > leftist terrorist 12, humanist TextA : Language focus . Word building: Practice 2 domination scanners humanist confrontation leftists orientation erased terrorists manufacturers binder imperialists Composers TextA : Language focus Banked cloze achieving gorgeous considered context accessories appreciated complexion8, handsome comment10, admiration TextA : Language focus Expressions in use in hopes Of came up with excused herself was obsessed with reaching out to voice an opinion on live up to in terms of TextA Transition . Task I 人们普遍认为,威廉·莎士比亚是最伟大的英语作家和世 界杰出的戏剧家。他的剧本被译成多种语言,并目比其他 任何剧作家的作品都上演得多。莎士比亚的早期作品大多 是喜剧和历史剧。即使在今天,这些作品仍是同类作品中 的杰作,享有绝佳声望。后来莎士比亚的创作主要是悲剧, 其中一些作品,如《哈姆雷特》和《李尔王》,为其在整 个西方文学界贏得了声誉。莎士比亚最显著的特点是其精 彩的语言运用及具有普漏意义的主题。他创造了数干个英 语词汇》其中许多己经深植于英语中。他的作品主题具有 普遍意义,所以能够数代流传,激发世界各地读者和观众 的想象力。数世纪以来,莎士比亚影响和激励了许多作家。 其作品至今依旧广受欢迎,在世界各地的文化中被不断地 研究、上演和诠释。莎士比亚将继续对未来的剧作家、小 说家、诗人、演员和学者产生巨大影响。 TextAiTranslation . Task 2 The four great classic Chinese novels areRomance of the Three Kingdoms, Outlaws of the Marsh,Journey to the West and A Dream of Red Mansions. All thefour novels were written during the period fromthe late Yuan and early Ming dynasties to the QingDynasty. They all reflect various aspects of ancient China,including political and military strife, socialconflicts and cultural beliefs. The four novels are of supremeartistic standards, representing the peak of China’sclassic novels. Lots of the characters and scenesin the books are well-known in China and have exertedprofound influences on the ideology and values ofthe entire nation. Highly valuable for the research ofChina’s ancient customs, feudal system, and sociallife, the four classic novels are precious cultural relicsof China as well as the human society as a whole. TextB TextB: Reading comprehension: Understanding B-D-D-A-D-B-C-A TextB : Language focus : Words in use hampered mortal corrode preface embodies interwoven knitted collide costume predominantTextB: Language focus: Expressions in use 1.enquired about 2.(1) from a (2) perspective on the rise be accountable to are wearing out is exempt from approve Of being addicted to Collocation Collocation: Practice 1 chronic insecurity emotional pain physically impossible extraordinary measures extremely self-confident emotionally accessible Collocation: Practice 2 inner physiological desirable absurd true radiantly personal physical emotionally authentic valuable personal Unit 3TextA TextA: Language focus: Words in use exquisite dispersed decentralized deduce fixture frugality administrate disjointed reviving elapse TextA: Lanquage focus: Word building: Practice I punctuality purity scarcity seniority sensitivity solemnity specialty superiority validity visibility reassure restructureTextA . Language focus Word building Practice 2 seniority purity specialties reassure scarcity punctuality sensitivity restructuring superiority validity visibility solemnity TextA : Language focus : Banked cloze frequently immersed disrupted stress sphere challenges quantify financial administrate addiction TextA: Language focus: Expressions in use 1.(l) held (2) in high regard 2.In the interim 3 was onto something in turn from time to time pick on7 take a stab at boil down toTranslation 近年来,随着计算机科学和互联网技术的发展,社交网络 服务(SNS)已经成为人们构建社交网络和社会关系的一 个广受欢迎的平台。SNS是基于网页的服务,允许个人创 建面向公众的个人简介,创建用户名单以分享社会联系, 并对系统内的关系网进行浏览和交叉连接。社交网站多种 多样,可整合各种新的信息及通讯工具,并允许用户跟网 络中的其他人分享观点、图片、帖子、活动、事件以及兴 趣爱好等。SNS已通过各种方式影响到人们的社会生活 以及社交活动。随着各种移动设备对SNS访问的实现,只 要能连接上互联网,用户在世界上的任何地方都能一直与 朋友、亲戚及其他认识的人保持联络。SNS还可让拥有 相同兴趣和信念的人通过群组或其他页面建立联系,同 时,由于其网络分布广阔,还能让失散的家庭成员或朋友 重新团聚,这点早己为人所知。 TextAiTranslation: Task 2 In recent years, with the rapid developmentof Internet technology, the Internet economy has becomea hot issue. As represented by the promisingE-commerce, the Internet economy has become a strongdriving force for the economic development. Ourgovernment attaches great importance to developing theInternet economy and proposes the concept of"Internet Plus", aiming to integrate Internet with otherindustries, such as health care, transportation, education,finance, and public service. This will create greatpotential and broad Collocation: Practice I 1.(l) compelling (2) Instant 2.(l) sturdy (2) measurable (1 ) decent (2) trimCollocation:Practice 2 Kinstant success overwhelmingly positive outstanding entrepreneurs household names extremely poor low-income family rapid expansion extreme frugality harsh memories firmly committed crowning success Unit 4TextA TextA: Language focus: Words in use consolidate differentiate dreadful incompatible alleged bizarre correlation negligible habitats intelligibleTextA : Language focus Word building Practice I harmonious disastrous spacious hazardous virtuous victorious desirous adventurous evenly 10 ,routinely consequent 12, respectively TextA: Language focus: Word building: Practice 2 victorious hazardous consequent adventurous disastrous evenly spacious respectively virtuous routinely harmonious desirous TextA : Language focus Banked cloze 1 incompatible 2 preserve available proportion utilized converted dreadful balance sane 10, considerable TextA : Language focus Expressions in use took on called upon runs against the grain be incompatible with come through is bound up differentiate between have struck a chord with TextA : Translation : Task I 巴洛克建筑是一种建筑风格,兴盛于16世纪晚期至18世 纪中期的欧洲。它由意大利文艺复兴时期的建筑发展而 来,当时文艺复兴建筑师开始对过去200多年来一直沿用 的对称的、一成不变的旧建筑形式感到厌倦,开始建造醒 目的、具有曲线性而非对称的巴洛克建筑。巴洛克风格的 建筑有一些共同特征。大理石、镀金、青铜是巴洛克建筑 师大量使用的材料。椭圆形是巴洛克建筑最鲜明且十分常 见的形状。戏剧性的光照运用也是其重要特征,主要是通 过强烈的光影对比或由窗户进入的均匀光线来实现。丰富 的色彩和装饰运用也很常见,这从天花板上的大幅壁画中 可以看出。巴洛克建筑通常正中还有一个相当大并且向外 突出的部分,梨形的拱顶也十分常见。最著名的巴洛克建 筑包括英国的圣保罗大教堂和法国的凡尔赛宫。杰安.劳 伦佐·贝尼尼和弗朗西斯科·博罗米尼是巴洛克时期两位 主要的建筑师。 TextA . Translation : Task 2 Suzhou gardens are the most outstanding representatives of classical Chinesegardens. Most of them were privately-owned. The gardensfirst appeared in the Spring and Autumn Period, developedin the Song and Yuan dynasties, and flourished in theMing and Qing dynasties. By the late Qing Dynasty,Suzhou had got as many as over 170 gardens of diversestyles, winning it the name “The City ofGardens”. Now, over 60 gardens are kept in good condition, ofwhich more than 10 are open to the public. The SurgingWave Pavilion, the Lion Grove Garden, the Humble Administrator’s Garden and the LingeringGarden are called the four most famous gardens inSuzhou, representing the artistic styles of theSong, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively. Suzhougardens are assemblies of residences and gardens, whichmakes them suitable places for living, visitingand appreciating. The architectural principles of the gardensare a demonstration of the lifestyles and socialcustoms of the ancient Chinese people in the south of theLower Yangtze River. Suzhou gardens are not onlya product of Chinese history and culture, but also acarrier of traditional Chinese ideology and culture.In 1997, Suzhou gardens were inscribed on the WorldHeritage List by UNESCO. TextB TextB: Reading comprehension: Understanding BCCDAABC TextB : Language focus: Words in use converge impaired contaminate vulgar dweller alienate strolling injected deplore inverted TextB : Language focus Expressions in use be obedient to leaned against subscribe to preside over shutting out plunged into be intolerant of are disconnected from Collocation Collocation: Practice 1 openly inseparably preserve dependence consumption Collocation:Practice 2 ecological change directly threaten inseparably bound up greenhouse effect disrupted climate essential geology thermal consequences contaminating earth energy dependence environmental necessities preserve nature Unit 5TextA TextA . Language focus Words in use fabricate nominal temporal reciprocal denotes consecutive spectators muttering composite malicious TextA: Language focus: Word building: Practice I assertive decisive digestive imaginative consultative qualitative authoritative conserve quantitative unbutton unsettle unveil TextA : Language focus Word building . Practice 2 conserve unbuttoning authoritative consultative imaginative quantitative unveil assertive unsettled decisive digestive qualitative TextA: Language focus: Banked cloze exterior insights complete course inconsistencies offended gestures ornaments sense distinctive TextA . Language focus : Expressions in use got to the point are attached to would have starved to death If anything were suspicious of wandered around on the side was representative of TextAiTransIation: Task I 文艺复兴是一场影响巨大的文化运动。它在现代欧洲史的 开端时期开创了一个科学革命和艺术变革时代。它始于意 大利,之后蔓延到欧洲其他国家。它紧接在中世纪之后 贯穿14至17世纪。文艺复兴时期的特点是,人们对古希 腊和古罗马时期的古典知识、智慧和价值观重新焕发了兴 趣。文艺复兴时期的学者在学术中采用人文方法,在艺术 上追寻现实主义和人类情感。科学家们不再一味地接受教 堂传播的说教。相反,他们通过观察和实验来研究自然世 界。同样,艺术家们将数学和光学运用到绘画、雕塑及其 他艺术形式中,从而发展出新技术,并取得了更高水平的 艺术效果。文艺复兴深刻地改变了现代早期的欧洲知识 界。它通过对古代文献的重新发现,触发了古典知识和整 个欧洲文化的重生。文学、哲学、艺术、政治、科学及其 他许多领域都能感受到它的影响。 TextA : Translation : Task 2 Chinese civilization once had a significantinfluence on world civilization. With the development ofour country’s economy and the rise of her internationalstatus in recent years, Chinese culture, which has along history, is once again attracting global attention.More and more Chinese cultural elements provideinspiration for and become popular subjects of fashions,literature and movies around the world. This shows thatthe world needs Chinese culture. It was in this contextthat China decided to implement the “CultureExporting” strategy so as to enhance her cultural exchangeswith the rest of the world. After several years’ efforts,great achievements have been made in thisrespect. "Culture Exporting" has greatly promoted thedevelopment of our cultural industries. It is becoming aneffective approach through which China enhances her nationalimage and comprehensive strength. Readingskills : Practice ADBDC TextB TextB . Reading comprehension : Understanding DACDACDB TextB: Language focus: Words in use refund frictions mute detained extract compiles convertibles mediated tactful cohesion TextB: Language focus: Expressions in use lags behind put in charge of (l) take a (2) approach to singled out headed for incorporated into ( l) divert (2) to has had an impact on Unit6Collocation Collocation: Practice I ctive Management Carefully Complicated Boldly deeply Collocation: Practice 2 culturally remained carefully freely interwoven trusting operative respondent initiate speculative TextA : Language focus Word building Practice 2 operative indicative prevalent interactive speculative initiate respondents inclusive persistent inductive responsive correspondent TextA : Language focus Banked cloze Kreason levy generating lightweight reduction enhance achieved emancipate relationships 10, approaches TextA . Language focus Expressions in use being extracted from (1) emancipate (2) from cater to have a say on made a racket was destined to run errands has been scraping by TextA . Translation : Task 1 欧洲联盟(欧盟)是一个由28个欧洲国家组成的经济和政 治联盥。它已经建立了一个跨越所有成员国领土的统一市 场。这一“内部“市场是欧盟的主要经济引擎,使商品、资 本、服务和人员可以自由流动。欧盟的预算来自于每个成 员国的国民总收入的一定百分比。其资金用于提高贫困地 区的生活水平、确保食品安全及支持农村发展和环境保护 等多种项目。欧元是大多数欧盟国家的通用货币。已有18 个成员国加入了欧元区,用欧元作为单一货币。今天,欧 盟是世界上一支重要的贸易力量。它的人口只占世界人口 的7%,但它与世界其他地区的贸易约占全球进出口总量 的20%。在其最初的几十年中,欧盟己经取得了很大成就。 尽管仍然有一些现实和潜在的政治障碍有待跨越,但是随 着时间的发展持续增强的经济融合有望提升欧盟成员国 之间的政治统一 TextAiTranslation: Task 2 Boao Forum for Asia (BFA) is anon-governmental, non-profit international organization.Initiated by 25 Asian countries and Australia, it wasofficially founded in The organization is headquartered inBoao Townin China’s Hainan Province. With equality,mutual benefit, cooperation and win-win as itsobjectives, BFA is devoted to promoting economic exchanges, coordination and cooperation between Asiancountries as well as enhancing dialogs and tiesbetween Asia and other parts of the world. The forumprovides a high-level platform where governments, businesses andscholars from relevant countries discuss Asian andglobal affairs. Through further regional economiccooperation, BFA will facilitate the realization of Asiancountries’ goals and contribute to a new Asia that boastsgreater prosperity, stability and peace. Text B Text B : Reading comprehension :Understanding DBABCACD Text B : Language focus: Words in use 1, 10 transit colonized execution distill segregation illiterate artifacts displace vigilant overth row TextB : Language focus Expressions in use was ejected from being looked down on (1) forbid (2) from were coiled up with ran for against his will a ghost of took up Collocation Collocation: Practice 1 om is ions pper opportunities tten ion es ect Collocation:Practice 2 equal insufficiently equal modern essentially discriminatory trophy gender equal feminist lightweight break Unit 7TextA TextA . Language focus Words in use fringeunify extinct indefinite slash intricate inaugurate ventilate collaboration diffused TextA : Language focus Word building Practice 1 competition adolescent delegation condemnation restoration preservation specification reconciliation resignation speculation revelation situate TextA : Language focus . Word building Practice 2 delegation restoration situate specifications competence adolescent condemnation reconciliation preservation resignation speculation revelation (s) TextA: Language focus: Banked cloze particulates viable disagree cite rotary vary little minimize locating designed TextA . Language focus Expressions in use fill up is projected to have factored in pose a risk to clear up is derived from hinge on is upon TextAiTranslation: Task 1 国际原子能机构是世界核领域的合作中心,它于1957年 作为世界性的“原子能为和平服务"的组织而建立,成为 联合国大家庭的一员。该机构与其成员国及世界各地的众 多伙伴合作,共同促进安全、稳定、和平的核技术发展。 作为一个与联合国体制相关的独立国际性组织,国际原子 能机构与联合国的关系是由特别协议规定的。就其章程而 ,国际原子能机构每年要向联合国大会作汇报,并适时 就一些成员国不遵从其保障义务及涉及国际和平与安全 的事宜向安理会作汇报。国际原子能机构秘书处总部设在 奥地利的维也纳,行动联络组和区域办公室分设在瑞士日 内瓦、美国纽约、加拿大多伦多和日本东京。国际原子能 机构的使命以其成员国的利益和需要为指南,战略规划及 前景则体现在其章程之中。三个主要支柱或工作领域为国 际原子能机构的使命提供着支撑:安全与保障、科学与技 术、保卫与核查。 TextAiTranslation : Task 2 Urban-rural integration is a new stage ofChina’s modernization and urbanization process. Itaims to break the urban and rural dual economicstructure through making integrated plans for urbanand rural development and through system reform andpolicy adjustment so that the urban and ruralareas will finally achieve equal policies and realizecomplementary developing patterns, enabling the ruralresidents to enjoy the same level of civilization andequal benefits with the urban residents. Urban-ruralintegration is a significant and profound social reformwhich enables comprehensive, coordinated and sustainable development of the entire urban-ruraleconomy. Only by enhancing urban-rural integration, and byproperly managing urban-rural relationships,increasing urban-rural collaboration, and narrowingthe gap between urban and rural areas, can weguarantee that our country realize the blueprint goal ofbuilding a well-off society in an all-round way by2020. TextB TextB: Reading comprehension: Understanding DCABBCDA TextB : Language focus . Words in use had intrigued neutralize coherent volatile disclose foretell dodge intermittent wholesale dual TextB . Language focus Expressions in use level off (l) keep (2) at bay account for point to are starved of on a collision course is a recipe for (l) rescued (2) from Collocation Collocation: Practice I sky-high competitive food tight tremendous temporary Collocation:Practice 2 energy demand unlimited supply energy crisis sky-high price tight supply temporary security massive shortages linear increase energy consumption environmentally friendly viable alternatives |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |