目录 Part One 汉英差异与翻译 第一章 概论 1.1翻译的由来和意义 1.2翻译的定义与性质 1.3翻译的矛盾 1.4翻译的过程 1.5翻译的标准 1.6翻译的必备条件 第二章 汉英语言差异与翻译 2.1词法结构的差异与词义的翻译 2.1.1单词搭配含义的翻译 2.1.2单词情境含义的翻译 2.1.3单词语法含义的翻译 2.1.4单词文化含义的翻译 2.1.5单词社会含义的翻译 2.1.6单词情感含义的翻译 2.1.7单词地缘含义的翻译 2.2句子结构差异及其翻译 2.2.1主语与主题的翻译 2.2.2无灵主语句的翻译 2.2.3名词化及其翻译 2.2.4连接词使用方面的差异与翻译 2.2.5被动语态使用方面的差异与翻译 2.2.6肯定否定使用方面的差异与翻译 2.2.7语言表达逻辑上的差异与翻译 2.3篇章 结构差异与翻译 第三章 汉英文化对比与翻译 3.1文化翻译的基本策略 3.2文化翻译的基本方法 3.2.1对等或部分对等转换法 3.2.2移植法 3.2.3释义法 3.2.4注释法 3.3文化翻译的相对性 3.3.1物质生活差异与翻译 3.3.2风俗习惯差异与翻译 3.3.3民族心理差异与翻译 Part Two 翻译实践 第四章 散文的翻译(On Essay Translation) 4.1文体特点与翻译 4.1.1散文的定义 4.1.2散文的文体特点与翻译重点 4.1.3散文翻译的重点 4.1.4余论 4.2散文翻译实例 4.2.1原文 4.2.2学生译例 4.2.3翻译讲评 4.2.4参考译文 4.3翻译技巧 4.3.1形合与意合 4.3.2省略、替代和重复 4.4练习 4.4.1Companionship of Books (excerpt) 4.4.2孤独 4.4.3故都的秋(节选) 第五章 小说的翻译(On Novel Translation) 5.1小说的文体特点与翻译 5.1.1小说的文体特征 5.1.2小说翻译的基本原则 5.1.3小说翻译的具体原则 5.1.4小说翻译中译者的基本素质 5.2小说翻译实例 5.2.1原文 5.2.2学生译例 5.2.3翻译讲评 5.2.4参考译文 5.3翻译技巧:词义的选择、引申及褒贬 5.3.1词义的选择 5.3.2词义的引申 5.3.3词义的褒贬 5.4练习 5.4.1A Boy and His Father Become Partners 5.4.2等待 5.4.3阿Q正传(节选) 第六章 诗歌的翻译(On Poetry Translation) 6.1诗歌的文体特征与翻译 6.1.1概述 6.1.2诗歌翻译之核心 6.1.3诗歌翻译之障碍 6.1.4诗歌翻译的本质 6.1.5结语 6.2诗歌翻译实例 6.2.1原文 6.2.2学生译例 6.2.3翻译讲评 6.2.4参考译文 6.3习语的翻译方法 6.3.1汉英习语的来源差异 6.3.2汉英习语互译的方法 6.3.3注意翻译英语习语时的陷阱 6.4练习 6.4.1乡愁 6.4.2静夜思 6.4.3Love Is Cruel, Love Is Sweet 第七章 公示语的翻译(On Sign Translation) 7.1文体特点与翻译 7.1.1公示语与signs的定义 7.1.2公示语的功能与类别 7.1.3公示语语言特征 7.1.4常用公示语类型结构分析及翻译策略 7.1.5公示语翻译要点 7.1.6结论 7.2公示语翻译实例 7.2.1原文 7.2.2学生译例 7.2.3翻译讲评 7.2.4参考译文 7.3翻译技巧 7.3.1静态与动态 7.3.2英语介词与汉语动词词组的对译 7.4练习 7.4.1上海 “屋里厢”石库门展示馆参观须知 7.4.2New York Subway Rules of Conduct 7.4.3Boston Escalator Safety Rules 第八章 广告的翻译(On Ads Translation) 8.1概述 8.2广告英语的语言特色与翻译 8.2.1广告英语的用词特色 8.2.2广告英语的句式结构特色 8.2.3广告语言的修辞特色 8.2.4商标的翻译 8.3广告翻译实例 8.3.1原文 8.3.2学生译例 8.3.3翻译讲评 8.3.4参考译文 8.4翻译技巧:增词、减词 8.4.1增词 8.4.2减词/合词 8.5练习 8.5.1英译汉 8.5.2汉译英 第九章 新闻文体的翻译(On Translation of News) 9.1新闻文体的特点及翻译 9.1.1新闻文体的词汇特点及翻译 9.1.2新闻文体的句法特点及翻译 9.1.3新闻文体语篇层面的特点 9.1.4结论 9.2新闻文体翻译实例 9.2.1原文 9.2.2学生译例 9.2.3翻译讲评 9.2.4参考译文 9.3翻译技巧:转译法 9.3.1英译汉的常用转译法 9.3.2汉译英常用的转译法 9.4练习 9.4.1The End of Literacy? Don't Stop Reading 9.4.2房租涨了大学毕业生苦了 9.4.3八国峰会:胡锦涛主席赴德 第十章 科技文献的翻译(On Translation of Scientific Essay) 10.1科技文体的特点与翻译原则 10.1.1词汇层面的特点 10.1.2句法层面的特点 10.1.3语篇层面的特点 10.1.4科技文献的翻译原则 10.1.5结束语 10.2科技文献翻译实例 10.2.1原文 10.2.2学生译例 10.2.3翻译讲评 10.2.4参考译文 10.3翻译技巧 10.3.1被动与主动 10.3.2长句与语序 10.4练习 10.4.1The Threatened Environment 10.4.2指南针 10.4.3转基因生物 第十一章 法律文献的翻译(On Translation of Legal Document) 11.1法律文献的文体特点与翻译 11.1.1法律文献翻译的基本原则 11.1.2法律文献翻译的词汇特点 11.1.3法律英语常用句型及对应译法 11.1.4法律英语情态动词的理解与翻译 11.2法律文献翻译实例 11.2.1原文 11.2.2学生译例 11.2.3翻译讲评 11.2.4参考译文 11.3翻译技巧 11.3.1否定的译法 11.3.2人称句与物称句的翻译 11.4练习 11.4.1汉译英 11.4.2英译汉 第十二章 汉语时政文的翻译(On Translation of Political Essay) 12.1时政文的翻译原则 12.2汉语时政文的词汇特点与翻译 12.2.1约定俗成的词汇与翻译 12.2.2一词多配类词汇与翻译 12.2.3缩略词汇与翻译 12.2.4节奏性强的词汇 12.3时政文翻译实例 12.3.1原文 12.3.2学生译例 12.3.3翻译讲评 12.3.4参考译文 12.4翻译技巧:汉语特殊句型的翻译 12.4.1无主句的翻译 12.4.2“是”字句和“把”字句翻译 12.5练习 12.5.1词组翻译 12.5.2含一词多配类词的句子翻译 12.5.3含三字以上结构的句子翻译 12.5.4段落翻译 练习参考答案 参考文献
|