​布林肯访华,拜登这话别翻译错了

您所在的位置:网站首页 大同话方言机灵怎么说 ​布林肯访华,拜登这话别翻译错了

​布林肯访华,拜登这话别翻译错了

2023-06-21 12:01| 来源: 网络整理| 查看: 265

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

6月17日,布林肯访华前,拜登接受记者采访时再提“气球事件”,讲了这样一句话:

I think it was more embarrassing than it was intentional.

具体语境参见《卫报》报道:

500

如《卫报》所言,拜登在布林肯访华之际讲这番话是在给“气球事件”降调。这话讲得比较谨慎,用“more...than”结构,至少在字面上是强调前者“it is embarrassing (for China)”,至于“是否有意为之(whether it is intentional)”,并未明说,还是留了阐释空间。但结合前言,拜登似乎在暗示“气球事件”并非有意为之。

拜登讲完这话便登上“空军一号”飞赴费城演讲,开启2024总统大选。

500

美国保守派媒体似乎觉得前面的“it is more embarrassing”仅仅是障眼法,直接在标题中“划重点”,提醒选民:

Biden claims spy balloon was 'more embarrassing' for China, suggests it wasn't 'intentional' (福克斯新闻)

Biden excuses China’s spy balloon flight as Blinken visits Beijing (《纽约邮报》)

当CNN、NYT等自由派媒体纷纷把目光投向布林肯访华时,保守派媒体(FOX\New York Post\National Review) 专门围绕这句表态进行报道,点明拜登为中国“开脱(excuse)”,指责拜登对华不够强硬。

拜登老归老,讲话懂得“点到为止”,即便要降调,也只能“暗示(suggest)”。尽管如此,也难逃保守派媒体口诛笔伐,如果直说“it was not intentional”恐怕会被骂得更惨。

有意思的是,文刀君在中文媒体见到如下几种译法:

1、我认为这比它的意图更令人尴尬。

2、我认为这比故意的更尴尬。

3、与其说是故意的,不如说(此事)令中国尴尬。

第一种译法不知所云;第二种译法擅自加戏;第三种比较贴近原文。

拜登这话引发美国舆论喧嚣,这也就不难理解为何中美双方对布林肯访华期望值都不高了。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3