碰“词”儿 |
您所在的位置:网站首页 › 大众cc全称英文怎么说的 › 碰“词”儿 |
原谅我犯懒20天,上一篇推送6.3, 只想说: 时间过得太快了。 今年的政府工作报告,作为翻译的我们发现,英文译本相比以前, “接地气”了不少。 除了把所有 “基层”翻译成“ primary level”(原来的“ grassroots level ”则颇有种 “草根”之既视感),我们还发现大名鼎鼎的 “双创” - “大众创业、万众创新”,默默地有了新译法:“ business startups and innovation ”。 而之前,双创的英译,约定俗称是:“ mass entrepreneurship and mass innovation ”。 这个“双创”概念,最早是总理在2014年9月的夏季达沃斯论坛上提出来的: “借改革创新的“东风”,在960万平方公里土地上掀起“大众创业”“草根创业”的新浪潮,形成“万众创新”“人人创新”的新态势。” When reform and innovation fuels the massive wave of entrepreneurship by the people and at the grassroots level on the land of the 9.6 million square kilometers of China, a new pattern of innovation by the people and innovation by all will be fostered. 鲁迅说:“ 世上本没有路,走着走着,也就便成了路。” 对某些专业术语、slogan提法也是一样 - “ 英文本来不存在一对一的对应,但说着说着,也就成了固定的说法。” mass这个词,要是在谷歌里搜mass对应的image(图片),出来的都是教堂的“弥撒”图。的确,mass这个词颇有宗教含义。 展开全文“ a lage number of people crowded together”,这就是mass的最初含义。“弥撒”,是拉丁语missa的音译,本意就是“ 聚会、聚集”。 所以,mass + innovation/entrepreneurship,可以说是专门为了“双创”创作出来的一个说法。直到现在,在native的一些rhetoric里面,我们鲜少看到这样的搭配和表达。倒是有一个境外的咨询公司名为dalberg,用了mass entrepreneurship这个词,不过目测,他们是因为先从中国听到了这个表达: 但前面说了:“ 说的人多了,也就成了约定俗成”。 但当然, mass innovation/entrepreneurship 能用,前提就是,听者要提前对中国国情有个大概的了解。或者至少,要有上下文烘托这个语境。 而对于第一次听“双创”的朋友来说,或许 business startups and innovation 更为合适。毕竟,这更为接地气,虽然没有文字上的一一对仗,但意思上却比 mass innovation/entrepreneurship 更为精准和到位。 那,今天就扯到这里啦。 万众创业、大众创新 business startups and innovation返回搜狐,查看更多 责任编辑: |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |