“奶茶”别翻译成“milk tea”啦! |
您所在的位置:网站首页 › 外卖的英语怎么写 › “奶茶”别翻译成“milk tea”啦! |
“奶茶”别翻译成“milk tea”啦!
早安英文笔记 2021-11-29 11:48 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 今天咱们来聊一聊:奶茶。“奶茶”的英文,不是milk tea。 ![]()
第一种说法: 英国人喜欢用tea with milk来表达“奶茶”。
第二种说法: bubble tea bubble表示“气泡”,而奶茶就是茶奶混合在一起,用搅拌机打在一起的时候就会产生泡泡了。
第三种说法: boba tea another term for bubble tea. boba的音译就是“波霸”,而这个boba其实就是奶茶中的大颗珍珠(chewy balls)。 chewy: needing to be chewed a lot before it can be swallowed需要多嚼的;不易嚼烂的;耐嚼的; 这里的balls不是表示“球”,而是指圆状物,也就是我们所说的“珍珠”;chewy是chew的形容词,chew表示“咀嚼,嚼碎”的意思。
举几个例子: 1 I'd like to order a cup of taro bubble tea with nata jelly, easy on ice please. 我想要一杯芋奶奶茶加椰果,请少加冰。
2 Could I have a caramel bubble tea with red beans, half sugar, please? Thanks a lot. 请给我一杯红豆半糖焦糖奶茶吧?非常感谢。
(来源:早安英文笔记 编辑:yaning) ![]() ![]() ![]() ![]() |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |