翻译美学视角下《沁园春·长沙》英译本对比研究

您所在的位置:网站首页 在长沙翻译 翻译美学视角下《沁园春·长沙》英译本对比研究

翻译美学视角下《沁园春·长沙》英译本对比研究

2024-06-04 23:23| 来源: 网络整理| 查看: 265

两位译者都大概还原了原诗首句表现的大概景象:寒秋时节,作者站咋橘子洲头看着湘江朝北流去。但对于“独”字的翻译,许译中将其略去,而辜译中采用了 “alone” 一词。“独”字作为副词,用的极为巧妙,将“独”字放在该诗的创作背景下来看,更能感觉到毛主席用词之准确。1925年,毛主席离开长沙之际,写下来《沁园春·长沙》一诗。1924年,毛主席踏着国共合作掀起的大革命洪流,回到了长沙,文献上记载毛主席回长沙主要有三个原因,一是身体抱恙要回到故乡养病,二是在国民党内遭遇了诸多麻烦,三是在中共党内和陈独秀等人的关系。在1924年8月28日,当时的湖南省省长发出密令说要逮捕毛主席并将其就地正法,在此危急关头,毛主席不得不拖着虚弱的身体离开湖南。而“独”放在诗篇开头,为读者生动展现出一副景象:晚秋之际,毛主席独自一人站在湘江旁边,眺望远方,思绪涌动,尽管身处逆境,处于伤秋之时,毛主席也并不颓丧,依旧奋发向上,心系祖国的未来。“独”字将一个巍然站立于天地之间,敢于献身力挽狂澜的英雄形象立于纸上,奠定了全文基调。同原诗中的词性一样,辜译中的  “alone” 也做副词使用,放在诗句中,对原文情感的表达效果更好一些,也更加贴合原诗作者想要展现的一种心境与处境。

例2:看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。

整句话交代了毛主席观察的视线方向,视线由近及远。站在橘子洲头,毛主席一眼望去,见到的先是深秋时节枫叶遍地的岳麓山,再往远处,便是那望不到头的湘江水。

许译和辜译对例2的翻译分别为:(许译) “I see hill on hill all in red , and wood on wood in a deep dye. The river green down to the bed, in speed a hundred barges vie.” 和 (辜译)“Lo! Ten thousand mountains are clothed in red , with serried mapples all dyed through. And the river so purly blue, While ships try racing ahead.”

许译和辜译对于原诗中动词以及数量词的译法都不同。对于动词“看”字的处理,许直接用 “see” 来表现,而辜并未直接将“看”字译出来,将“看万山红遍”处理成了被动语态,但原文中的“看”作为动词用的极妙,引起后面描写的诸多景物,让读者有种身临其境之感。相比之下,许译选用 “see” 并在前面添加了一个主语 “I”,要更加贴近原文。对动词“争”,两位译者也选取了不同的词,原诗中的“争”用的极具表现力,将千帆竞发,争先恐后的热血场面描写出来,给碧绿的湘江水带来了一种昂扬奋进的感觉。许译用 “vie”,“vie”意为争夺,争取,与 “speed” 搭配,意在表现船只之间的竞速,辜译用 “race”,“race”本意为竞赛,比赛,而且用了 “ahead” 修饰“race”,旨在表现船只是在争着向前进,更加贴切原文。对于数量词“万”“百”,辜译和许译处理的方式也不同。原诗中的“万”字写出了山峰之多以及范围之广,还有“百舸争流”中的“百”字只是用来写船只之多,场面之壮阔。毛主席借夸张的方式,从一个特定的角度来描写,表现出了自己开阔的视野和博大的胸怀。许译中翻译“万”时,采取了模糊化的处理方法,用 “hill on hill” 来表现山之多,辜译则直接将“万”译为具体数目词“ten thousand”,相比之下,辜译更加贴切原文。关于“百”字,许译直接用 “a hundred”, 辜译用 “ships”,用名词的复数来表示,二者皆能表现出船只的数量多,但相比之下,许译的画面感更加强一点。

例3:鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。

  该句诗为我们描述了一个画面:老鹰在广阔的天空飞,鱼在清澈的水里游,所有生物都在秋天中争着过自由自在的生活。

许译和辜译对例2的翻译分别为:(许译) “Far and wide eagles cleave the blue, up and down fish in shallows glide, all creatures strive for freedom under frosty skies.” 和 (辜译)“Eagles soar undauntedly on high, fish hover in the limpid deep, for freedom all creatures with each other vie, under the frosty and vaulted sky.”

原诗分为三小句,许译按照原诗句的形式也译成了三小句,而辜译将“万类霜天竞自由”分译成了两小句。对于原诗句中用的极妙的两个动词“击”和“翔”,两位译者也在译文中选用了不同的词。“击”准确的描写了雄鹰展翅,迅猛有力拍打水面的矫健姿态,极具可感性的。鹰本来是在天上飞的,写鹰飞用一“击”字,则把鹰比拟为箭矢、弹丸,既写出了鹰飞翔的力量之大,速度之快,又展现了雄鹰展翅的英姿,许译的 “cleave”意为“劈开,使分开”, “cleave the blue”逐字意为劈开蓝天,相较于辜译的 “soar undauntedly”,更有气势。而“翔”本来用来描写飞鸟的姿态,但此刻用来描写鱼在水中欢快自由的情景,不用“游”,则把鱼比拟为飞禽,精当地描绘出游鱼在水中轻快自如、像鸟一样盘旋的情态,辜译的 “hover”本意为鸟在天空翱翔,译文中接在 “fish” 后面,以此来描写鱼儿在水中同鸟儿一般自由遨游的场景,许译的 “glide”意思是滑翔,虽也能表现出鱼儿自由游动的画面,但辜译更为生动形象,两个动词皆与后句“万类霜天竞自由”相呼应。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3