谷歌翻译 vs ChatGPT vs DeepL:机器翻译终极对决

您所在的位置:网站首页 在线中英互译是人工智能吗 谷歌翻译 vs ChatGPT vs DeepL:机器翻译终极对决

谷歌翻译 vs ChatGPT vs DeepL:机器翻译终极对决

2024-07-02 04:20| 来源: 网络整理| 查看: 265

谷歌翻译 vs ChatGPT vs DeepL:机器翻译终极对决

February 9, 2023 By cld7934 Leave a Comment

By: Michael Zhang                       Edited by: Fang Sheng

 

Editor’s note: the recent launch of ChatGPT continues to create a tremendous buzz in the world of AI, particularly among professionals in the language industry. This editor has recently worked with Michael Zhang, a China-based banking professional and machine translation (MT) expert, who has written multiple articles about the ChatGPT the new phenomenon. In one of his articles he has agreed to share with our CLD Yifeng readers, he discusses a case where the results of different MT systems are compared and rated. As readers can see, the quality, consistency, and styles of the outcomes vary, not always satisfactory to the human reader. What’s interesting is, this Editor, in editing the article, notices quite some 翻译腔, and Mr. Zhang clarifies that he did use ChatGPT to assist his composition. In this Editor’s opinion, though we language professionals might want to view this latest AI phenomenon with a grain of salt, this particular article by Mr. Zhang does present an interesting case of how AI is actually performing in language translation.

 

Title picture created with AI and provided by Michael ZhangTitle picture created with AI and provided by Michael Zhang

 

机器翻译使得语言障碍不再是一个大问题。著名翻译平台包括Google Translate、DeepL,以及如今正在崛起的人工智能ChatGPT各展千秋。

谷歌翻译是一种基于网络的工具,使用神经机器翻译 (GNMT)技术。在 GNMT 的帮助下,它可以生成近似于人类的输出。

革命性的人工智能 ChatGPT 是一种大型语言模型 (LLM),通过处理大量数据来响应提示。以此输入提示为基础,达到工具预测的输出与用户指令一致。

DeepL旨在通过改进整体神经网络方法来保持领先地位,重点关注四个方面:网络架构、训练数据、过程和大小。它声称其先进的人工智能技术比其他翻译技术具有更好的准确性。

这些文本翻译工具都已被证明有助于弥合沟通差距。然而,每一种的表现都不同,带给使用者的可能是困难而不是更多轻松。Reddit 用户u/Fit-Meet1359对他们进行了有意思的测试,让我们看看哪个 AI 可以赢得这场终极翻译对决。

实验 1:将法语笑话翻译成英语

u/Fit-Meet1359 发现了一个古老的笑话,最初发布在一个法语 subreddit 上。

她首先在谷歌翻译上运行了这个笑话。当她阅读输出时注意到几个错误,包括笨拙的单词放置和用法、不正确的标点符号以及不一致的动词时态。

谷歌翻译的输出

u/Fit-Meet1359 对 ChatGPT使用的确切提示是:“以下是一则法语写的笑话。请用英语重写,就像英语母语者重新撰稿的样子。”

显然,提示让该工具根据用户的喜好提供更加一致的结果,这是谷歌翻译目前无法做到的。尽管输出还是有误,例如不必要的单词重复,但这些错误非常微小,也并不能完全算错。

ChatGPT 基于提示的翻译

最后,DeepL 在测试中表现出尴尬的用词选择和成语滥用。但是,在使用标点符号时只有轻微的错误。

DeepL 翻译的笑话

总体而言,ChatGPT 在翻译笑话方面表现最好。u/Fit-Meet1359 给它打了 3 分,给 DeepL 打了 2 分,谷歌翻译1 分。

 

实验 2:关于新冠疫情隔离的推文

u/Fit-Meet1359 的下一个实验涉及一位中国女性的推文,她谈到了自己对因 新冠疫情而被隔离的看法。

谷歌翻译似乎完全没有注意到“新冠”实际上指的是 COVID-19。不仅如此,该工具还无法理解一个句子在哪里结束,下一句从哪里开始。

谷歌误解“新冠”

对于 ChatGPT,u/Fit-Meet1359 使用了以下提示:“以下是一位中国女性在社交媒体上发布的帖子。请用英语重写,就像它是英语母语者写的社交媒体帖子一样。”

据她说,翻译工具无法理解作者为什么在没有症状的情况下被安置在隔离室(方舱?)。在这种情况下,整体上下文的显得有些脱节。

ChatGPT 的翻译错误

DeepL 在翻译这篇中国社交媒体帖子上看来也遇到了困难。u/Fit-Meet1359 认为这可能是因为普通话是DeepL的弱点之一。该工具面临的主要挑战是把握作者的写作风格并将这些想法串成连贯的句子。

DeepL 的翻译失误

这一轮测试优劣是显而易见的,ChatGPT 排名第一,谷歌翻译排名第二,DeepL 排名第三。

实验三:俄罗斯士兵的Telegram讯息

u/Fit-Meet1359 的最后一个翻译实验是关于一名在乌克兰作战 的俄罗斯士兵的 Telegram 讯息。

根据 u/Fit-Meet1359的看法,谷歌翻译在翻译文本方面的表现相当不错。然而,她担心该工具的最后一个错误,因为它可能会引起误解。

谷歌翻译的结果

然后,她使用以下提示要求 ChatGPT 将 Telegram 帖子翻译成英文:“以下是一名在乌克兰作战的俄罗斯士兵在社交媒体上发布的帖子。请用英语重写,就像它是英语母语者写的”

ChatGPT 近乎完美的输出

ChatGPT 在这个实验中也很先进,因为可以要求它澄清不寻常的术语。例如u/Fit-Meet1359输入了另一个提示:“你能解释一下‘Point U’的意思,提供俄语原文和音译吗?” 它做到了,往往会用更简单的、翻译更好的术语。

u/Fit-Meet1359 认为 DeepL 的表现与 ChatGPT 一样出色。据她说,它更好地翻译了“Tochka U”这个词。

DeepL改进的翻译

在这方面,ChatGPT 和 DeepL 得分相当,而谷歌翻译由于其输出可能产生的误解而不得不略逊一筹。

在 u/Fit-Meet1359 的实验中,ChatGPT 显然优于谷歌翻译和 DeepL。她甚至强调了她的发现可能帮助其他人最大限度地利用 ChatGPT 来获得更好的翻译输出。

根据她的说法,您可以尝试诸如“如果这是由以英语为母语的人写的……”之类的提示来增加翻译的流畅性,并帮助 ChatGPT 避免“翻译腔”。

在为 ChatGPT制作提示时,尽可能多提供关于文本及其作者的语境,从而提高输出的准确性。但是,请务必注意,这些见解是从u/Fit-Meet1359个人实验的角度出发的,结果可能因用户而异。

一个例子是 Redditor,AmbitiousGuard845,根据他将文本从英语翻译成俄语的经验,他认为谷歌翻译比 ChatGPT 更好。

这一切只表明还有更多的探索空间,特别是因为这些机译系统还在不断发展和改进。从翻译复杂的语言到打破沟通障碍,如何选择和运用翻译工具会产生重大影响。

 

关于作者:

张翔 (Michael Zhang), 现为外资银行财富管理部副董事,曾任香港某跨国私人银行人工智能翻译计划的负责人,曾在摩根士丹利和瑞信等多家投资银行担任与语言服务相关的职位。张翔在为金融服务企业部署机器翻译系统方面经验丰富。他兼任上海财经大学外国语学院硕士导师。其译著《斯坦福设计思维课5:场景与应用》最近出版。

Filed Under: Industry, Technology, Translation



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3