白象方便面火了

您所在的位置:网站首页 国货之光作文提纲 白象方便面火了

白象方便面火了

2024-04-29 17:26| 来源: 网络整理| 查看: 265

原来在“狼性文化”以及“996是福报”盛行的今天,白象一直在关注残疾人的就业问题,并落实到了实处,积极践行自身的企业文化。

除此之外,白象也一直承担着自己的社会责任。

比如郑州遭遇特大暴雨,作为一个河南企业,白象同样受灾,但在第一时间捐出500万元,并积极参与救灾,虽然白象行事低调、做好事不留名,但还是多次被央视报道并点名表扬!

而且白象还是方便面四巨头中唯一拒绝日资收购的品牌,坚守住了国产方便面的最后一块领地,是百分之百纯粹的国货之光。

康师傅方便面的第二大股东是日本三洋食品株式会社; 统一方便面的股份中有多家日本企业;今麦郎方便面接受了日本日清株式会社高达三分之一的参股。

但也正是如此,白象此后的发展举步维艰,市场份额不断被挤压,甚至退出了大部分超市。

不少网友在了解事情的来龙去脉后,纷纷表示原来白象方便面是个如此有骨气、有责任感、有担当的国货品牌,并透露出想要大量购买的意愿。

翻译课堂

如何翻译国货之光

国货之光是指产品优秀、良心好的国产品牌。简单来说,就是一个优秀尽责、为国争光的品牌。

但是,在翻译的时候我们需要考虑一个问题——对内宣传和对外介绍是否可以采取同一版本?

比如对内宣传的时候,我们无需过度强调“中国”,所以可以将“国货之光”翻译为 “branded domestic products”,但是试想一下外国读者看到“domestic”的时候,可能不会第一时间跟“中国”联系起来。

因此在对外介绍的时候,我们可以稍微改变一下思路,侧重点可以放在强调“来自中国”上,比如在这种语境下,我们就可以将“国货之光”翻译为 “superior goods of Chinese provenance”。

地道英文表达

branded 名牌的

provenance 发源地、起源、出处

superior 产品质量卓越的(通常用于广告宣传之中)

拓展学习

英语语境里的白象

如果查阅《牛津高阶英汉双解词典》,我们可以发现其对 “white elephant”的汉语翻译为 “昂贵而无用之物”。

其实,这个习语之所以表达这个意思,主要是源于一则小故事:在古代的暹罗,国王总是赐给他不喜欢的人一头白象。

因为饲养大象的开销很大,而且国王赏赐的礼物又需要好好照料,所以这个人就得花掉所有的钱饲养这只稀有动物,因此该习语就有了“昂贵而无用之物”的意思。

所以,白象没有将英文定为“white elephant”,而是直接采用了汉语拼音“Baixiang Food”进行翻译, 一方面避免了跨文化交际中可能会出现的误解,另外一方面也彰显了国货品牌的文化自信!

返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3