浅析四字成语在英译汉中的使用

您所在的位置:网站首页 四级英语翻译是英译汉还是汉译英 浅析四字成语在英译汉中的使用

浅析四字成语在英译汉中的使用

#浅析四字成语在英译汉中的使用| 来源: 网络整理| 查看: 265

来自 知网  喜欢 0

阅读量:

635

作者:

宋凌寒

展开

摘要:

成语是汉语的精髓,沉积了浓厚的历史和民族文化,在语言和文化的形成和发展过程中起了至关重要的作用.成语言简意赅,内容丰富,在日常生活和文学作品中的应用十分广泛.在所有成语之中,四字成语在数量上是最多的,所起的作用也最为重要.由于四字成语寓意深刻,形象生动,众多作家,学者和翻译家都经常使用四字成语. 在英汉翻译过程中,四字成语的使用可以为译文增辉填色,提高汉语读者阅读审美情趣.但是,对于在译文中过度使用四字成语这一问题,也存在着一些争论.一些学者强烈支持使用四字成语,还有一些学者认为过度使用四字成语会导致译文失去原文的风格.由于四字成语具有鲜明的中国特色,大量使用四字成语的翻译一般是遵循归化策略.因此,实际上,是否应当在翻译中大量使用四字成语是归化与异化之争的延伸. 本文试图探索在英译汉中使用四字成语的好处以及有可能遇到的问题,作者在文中总结了一些学者对这一问题的看法,并对翻译的归化策略和异化策略进行介绍.另外,本文中还列举了一些英译汉中使用四字成语的实例.作者希望本文能够为翻译人员进行翻译工作提供一些建设性的帮助.

展开

关键词:

四字成语 英译汉 归化 异化

被引量:

1



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3