艾多斯·阿曼泰:说出哈萨克的“好”,我是个开始

您所在的位置:网站首页 嘉娜·沙哈提 艾多斯·阿曼泰:说出哈萨克的“好”,我是个开始

艾多斯·阿曼泰:说出哈萨克的“好”,我是个开始

2023-09-14 08:33| 来源: 网络整理| 查看: 265

  南都讯 记者赵大伟 “我希望每个人都能感受到自己的哈萨克”,艾多斯·阿曼泰说。上周六,哈萨克族作家艾多斯做客广州方所,谈“从民族到世界”。他从一个少数民族的作家角度解析眼中的世界。今年4月,这位24岁的年轻作家推出了自己的新书《艾多斯 舒立凡》,全书由50个哈萨克族的故事组成,封面的介绍这样写道:“其实所有的哈萨克爱情故事只有两个人,一个叫艾多斯,一个叫舒立凡。”

  胖胖的艾多斯对南都记者介绍说,哈萨克其实是口头文学的民族,读书人比较少。传统的哈萨克小说都是史诗性的,宣扬英雄故事,“我讲的是普通人的故事,英雄都化解掉,有的很快就死掉了,也就是说所有英雄在今天的时代并不能依仗。这不是英雄的时代,这是所有人的时代。”

  在北京长大的哈萨克少年

  生于1989年的艾多斯在北京长大,父亲曾在民族出版社工作,姑姑是知名导演嘉娜·沙哈提。他从小爱看80年代朦胧诗,“主要是北岛和顾城,我爸经历过那个潮流但他都不看。”从13岁开始,艾多斯在日记本里模仿诗歌写作,17岁时出版了第一本诗集《最完整的碎》(中国电影出版社)。

  关于自己的写作之路,他告诉记者,“最初是有父亲的帮助,2006年《青年文学》执行主编邱华栋来我家,我爸把我稿子拿给他看,结果顺利地发表了。我得到我第一笔稿费,19块钱,一个字一块”。慢慢的,艾多斯在圈子内就有了名气。《天南》主编欧宁也是通过新疆的朋友知道了艾多斯,于是在《天南》14期登了艾多斯的文章。

  新书收录汉语翻译的哈萨克民歌

  慢慢的,艾多斯脱离了父亲的帮助,小说《艾多斯 舒立凡》是艾多斯自己去投的稿子,“我不愿意在民族出版社出版,别人会说。我还是靠我自己的能力。”全书近三十万字,艾多斯却只用一百多天就写完了,“动笔之前想了一年,包括结构和内容,都有了眉目”。艾多斯在哈萨克斯坦阿拉木图写完了这本书,目前他在哈萨克斯坦国立大学文学系读书,学习翻译。

  除了用汉语描绘少数民族的故事,《艾多斯 舒立凡》还配了一张碟,收录艾多斯用汉语翻译的哈萨克的民歌。“我个人觉得还挺自信,这个创意是我说的,做到这种程度是我父亲和姑姑的努力,他们说别随便录,就找了歌手好好地录了”。

  “哈萨克听到外界的掌声有希望”

  讲座中他谦虚地说自己的哈萨克语说得并不是很好,采访中他解释,“这只是年龄的问题”。对未来,他表现出很大的乐观,“新疆的交流还是很顺畅的,新闻里发生的只是小地区的特殊事件”。谈到文学,他说“少数民族的文学发展不错,问题在于很多哈萨克人不会说汉语,就像很多国外的好诗很难翻译成汉语。”

  虽然艾多斯讲的故事可能不是那么原汁原味,但他认为自己的优势在于“我可以用更宽的视野看问题,我知道汉民族对什么感兴趣,每个人都可能在书中找到自己的哈萨克”。他说,人的力量都是薄弱的,虽然他觉得自己没办法把所有哈萨克民族的“好”都说出去,“但我是个开始”。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3