目的论视角下的商务英语翻译研究

您所在的位置:网站首页 商务信函常用句子 目的论视角下的商务英语翻译研究

目的论视角下的商务英语翻译研究

2024-05-21 05:06| 来源: 网络整理| 查看: 265

摘要:在经济全球化的大趋势下,跨境商务发展迅速,商务英语翻译逐渐成为研究焦点,商务信函作为商务活动中贸易双方协商的重要工具,提高其翻译的质量有助于我国更好地开展对外贸易。针对商务信函与普通信函差别较大,其翻译过程需更加缜密,翻译理论应用不够充分等问题,文章以商务信函汉译本为研究对象,采用目的论为指导,分析商务信函英译汉的表现特征,并列出具体的翻译策略,以促进商务信函翻译标准化,推动商务活动顺利进行。

关键词:目的论;商务英语;商务信函;翻译策略

1、引言

在商务英语中,特别是商务信函的使用与贸易双方的洽谈最为密切,其在贸易双方搭建起了沟通的桥梁,将贸易双方紧密连接起来,最终促成交易。由于商务信函在文体和语言方面都与普通文体差别较大,而大多数译者都是起步于普通文本翻译,因此在翻译商务信函时难免会出现正式性、使用性和严谨性的缺失。另外,与之前的商务函电相比较,现在的商务信函多为邮件,词法句法特征已与之前的函电大有不同,研究当下最新形式的商务信函翻译策略,对于提高商务信函翻译的质量从而推动商务活动顺利进行具有重要作用。商务信函具有较强的目的性,这与目的论的核心不谋而合,为此,探究目的论视角下的商务信函翻译策略研究,不仅有利于翻译理论的应用研究,并对外贸活动的发展具有很大意义。

2、目的论概论

20世纪80年代,翻译目的论作为一种结构主义的翻译方法在德国兴起,为翻译提供了新的视角。弗米尔的目的论认为,任何一种行为都有目的,翻译也不例外,因为翻译本身就是一种交际活动,任何一种翻译行为都会有自己的目的(Vermeer,1989:221)。根据翻译目的论,所有翻译行为都是在翻译目的的指导下进行,因此在翻译过程中,翻译策略和翻译技巧也会受到翻译目的的制约。所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程(钟伟合,1999:47)。

20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。汉斯·弗米尔提出了目的论,为翻译研究提供了新的研究视角,提高了译者和译文在翻译过程中的地位,强调译者的在翻译过程中的作用。功能派翻译理论主张在翻译过程中有三个原则,即目的原则(skopos rule),连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)。这三个原则在翻译中的地位是不一样的,目的原则的地位最高,连贯原则和忠实必须从属于目的原则。。

3、商务信函的文体风格和语言特征

在当今贸易中,英语的应用和翻译成为了交易达成的一大推力,由于其独特性,人们现在将其从普通英语中分离出来并称之为商务英语,在学术界,商务英语也被称之为商务用途英语(English for Business Purpose)(Dudley-Evans & St John,1998:53)。在国际商务活动中,信函起着举足轻重的作用,使用范围非常广泛。鉴于其独特性,人们在翻译商务信函时总要先考虑其文体特征和语言风格,这样才能减少翻译偏差。

3.1商务信函的文本风格和语言特征

在商务环境中,为达到商务目的,信函在文体风格上发生了变化。作为商务活动中的一种沟通工具,商务英语信函有自己独特的语场、语旨、语式,它们分别决定了商务英语信函在词汇、句法和语篇方面的语言特征。现代商务信函的主要文体特征可以概括为以下五点:内容清晰、表达简洁、词语专业、风格正式、措辞礼貌。

商务信函的语言具备较强的客观性和准确性。贸易双方在表达时,语言需客观,不宜添加过于浓厚的个人主观色彩。商务信函的语言具备较强的平实性和准确性。商务信函的使用范围具有国际性,语言选择更具平实性,在保证专业性的同时,词汇和表达尽可能地平实达意,尽可能避免冷僻词汇。商务信函的语言具有较强的目的性。基于其沟通贸易双方达成交易的目的,商务信函中所使用的语句往往开门见山,直抒来意,明确表达发函方的目的,省略日常信函中的寒暄语和客套铺垫的语句。

4、目的论指导下的商务信函翻译策略

商务信函作为商务活动中一种正式性的文体,在其翻译过程中,要完成其传达信息目的和交际的作用,结合其目的性,商务信函的翻译要求与目的论的三大原则不谋而合。首先商务信函要求向贸易对象传达准确实际的信息,目的性强;其次,商务信函的语言与普通信函的语言有所区别,连贯性高,即商务信函语言需要贸易切合实际,清楚达意。

4.1基于目的论的商务信函词汇翻译

商务信函词汇具有较强的专业性,对于一些常用的商务贸易表达往往具有固定的词汇表达,如在国际贸易中,offer为报盘,inquiry为询盘,counteroffer为还盘,acceptance为接受等。因此在商务信函词汇的翻译中,要着重注意查阅平行文本,确保使用的词汇精确具体。

4.1.1专业词汇,规范处理

商务信函中经常会涉及到一些专业表达,在翻译此类专业化词汇时,根据目的论的“忠实原则”,避免出现错误,影响信函的规范性和正式性。在国内,华夏出版社的《牛津英汉双解商务英语词典》等书中收集编写了有关商务活动和国际贸易组织等方面的专业英语词汇,并搜集了大量相关短语和词汇,除此之外,也可以通过外网查询背景资料来找到规范译法。

例1

原文:We shall be obliged to establish the relevant L/C on the condition that you agree to inset in the contract “Prial Shipment and Trans-shipment Allowed.”

译文:如贵方同意在合同中加入“允许分批装运和转运”,我方将开立相关信用证。

分析:商务英语中经常会涉及不同行业中的语汇。特别是商务信函,因为无论是何种类型的外贸活动在洽谈交易事项时都要用商务信函进行沟通。“L/C”属于银行业务中的专业术语,“Partial Shipment and Trans-shipment Allowed”则属于海运业务中所使用的专业术语。翻译时,必须弄清它们各自的专业词汇含义,使用对应的汉语专业词汇再现原文信息。这样译文才能更加正式且能更加忠实地表达原文的意思。

4.1.2 灵活意译,准确达意

在英语词汇中,有时单词对应多个汉语意思,需要借助英语释义和相关的例句对其进行进一步理解。因此在翻译英语商务信函时,对于信函中出现的简单词或熟词,不能直接根据自己对词意的认知来翻译,要反复揣摩原文,恪守目的论中的“忠实原则”,进行意译,打破汉语读者对词汇常用意的刻板印象,避免因表达偏差造成偏离原作者的原文含义。

例2

原文:Our phone marketing staff is polished and professional; they'll be instructed to treat your contacts and sources with the utmost respect. No one will be forced to buy.

译文:我们的电话营销人员既专业又有礼貌,他们会非常慎重地处理你的有关客户联络和信息资源。没有人会被强迫购买。

分析:该句中,polished为我们所常见的一个词汇,其意思为:adj.擦亮的;优美的;圆滑的v.擦亮,打磨,抛光(polish的过去式和过去分词)那么在此处,如果直接采用直译,则是:我们的电话营销人员是擦亮的,经过打磨的,此时当直译词汇翻译不通顺时,适时采用意译,采取“经过打磨的,优美的”的引申意,对于物件是经过打磨,而对于人引申为“经过培训的,有素质的”,也就是译为“有礼貌的”表意更加明确具体,符合目的论中的忠实原则。

4.2基于目的论的商务信函语句翻译

从中英文的角度来看,英文的商务信函中句式多样,简单句、复合句、并列句、以及不定式、被动等往往交叉使用,以体现英文的语言风格,但究其目的,是为了更好的表达发函方的意思,因此在翻译具体例子时,在目的论连贯习惯的原则下,通常可以采用补充语境增译,主被动之间的转换等翻译方法,以提高目标语读者的理解度和体验感。

4.2.1调整语序增强逻辑

英文重形合,英文信函中句子多为复合句,句子多附加成分,同时包含较为复杂的语法来保证各成分相互补充说明。而在汉语的商务信函中句子多为简练的短句。因此当中英句子的逻辑不一致时,目的论更加强调译者的主动性及译文偏向读者,所以翻译时要理清源语的语法关系和逻辑关系,可适当拆分原句,以连贯性和可读性为准则,调整语序,增强译文的逻辑性。

例3

原文:This is not only inconvenient but causes us embarrassment and potential financial losses if we are unable to fulfil our own obligations to customers.

译文:这不仅给我们造成了不便,还会因为我们无法履行对客户的责任,而导致我们的尴尬和潜在的损失。

分析:这是一个含有因果关系逻辑的回复函。源语中在主句的基础上加了一个if引导的条件状语从句用来表示造成尴尬和损失的原因,英文句子结构间连接紧密,逻辑性强,但是体现在汉语中,这种逻辑通常是由短句和逗号来体现的,因此适当对原文进行拆分调整语序,先说原因条件再说可能导致的结果,这样更加符合汉语的思维逻辑,读者读来更加通顺具有逻辑性,遵循目的论连贯性原则。

4.2.2被动主译通顺达意

一般来说,英文信函中更常用被动句,另外被动句可以在一定程度上省略主语,直接强调动作的接受者,这样减少主语的使用无形中也是减少了主观色彩的使用,因此为了给读者提供更加完整通顺的译文,更加委婉礼貌化,可更具情况译为主动,增补主语等。

例4

原文:Failure to make payment by this date will result in your account being passed to our collections section to commence legal action to recover this debt, plus associated costs.

译文:如此日期前仍不付款,我们将把您的账户转给我公司代收欠款的部门,以着手采取法律行动来收回欠款及相关的费用。

分析:被动句可以隐藏所涉及的主语,因为英文句子通常较长,故多使用被动句来突出关键信息,更显客观正式。此句中being passed to表示您的账户将会被转给我公司代收欠款的部门,此处英文中采用被动突出受动者,在译文中则译为主动增加了主语“我们”这样减少了“被”字的使用,语气更加委婉礼貌,且又传达出了对方违约后的告诫,表达更加通顺明确,符合连贯性原则,更加侧重目的与读者的体验感。

5、结论

当今时代,跨境电子商务发展迅速,中外贸易日益频繁,商务信函作为商务活动中重要的沟通工具,其作用不容小觑。随着商务的发展,商务翻译的要求也越来越高,尤其是商务信函的翻译,更是成为交易是否成功的一大重要因素。因此在商务信函翻译中,不仅要忠实源语意思,更要着重强调译者的主动性,以读者体验为翻译导向,增强目标语的可理解度。目的论不仅强调在翻译时要以目的原则为首位,遵循相应的翻译原则,其理论中的翻译与委任也对商务英语翻译具有指导意义。译者在翻译过程中无形中带着委任的目的,也就是翻译活动之前就已经附带了一定的目的,翻译目的在于让译文在目标语的文化背景中发挥作用,尽可能地满足读者的阅读预期,进而满足他们的阅读需求。

参考文献

[1]Dongxu Tang. The Study on the Business Contract English-Chinese Translation from the Perspective of Skopos Theory[J]. Journal of Innovation and Social Science Research,2020,7(5).

[2]冯娇娇.英语商务信函的特点及翻译策略研究[J].文化创新比较研究,2021,5(13)

[3]贺文君.翻译目的论视角下的商务信函翻译[J].教育观察(上旬刊),2014,3(10).



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3