《唐人街探案3》英文名:Chinatown 一词到底有无歧视? |
您所在的位置:网站首页 › 唐人街探案3迈克尔歌曲名 › 《唐人街探案3》英文名:Chinatown 一词到底有无歧视? |
Chinatown 是海外大城市中国人聚居的地方,这个区域在建筑、生活方式、语言等方面,都保留中国的传统。 Chinatown 的字面含义是 Chinese district 或 Chinese city,即中国城、华埠。 但翻成“唐人街”比较有水平,“唐人”显得很有文化,而“街”字又充满烟火气。 说到这,你可能有疑问,为啥不用 Chinese street,而用 Chinatown? 这里就需要讲到跟 China 有关的几种“所有格”形式: China’s、Chinese、of China、China 本身 China’s,这主要是将中国看做一个整体或者拟人化,比如:China’s determination(中国的决心)。 Chinese 是强调中国人或华人,比如:Chinese culture,不是在讲这个国家的文化,而是讲中国人、华人的文化。 3. of China 结构,表示一种从属关系,比如:a map of China(中国地图), Bank of China(中国银行)。 4. 直接用 China 做定语。 Chinatown 就是这种情况,是一个合成词,即 China+town。 在西方,China 直接做定语的用法一开始确实有点 racist,表示“针对中国的”。 比如 China policy 表示“针对中国的政策”,Chinaman 表示“中国佬”。 而 Chinatown 诞生于在19世纪的美国和加拿大。 早期美国芝加哥唐人街 当时,由于歧视性的土地法规,华人只能在特定区域购买土地,客观上给华人圈定了活动范围,从而形成了第一代华人移民的聚居区。 而 Chinatown 的本质就是针对中国的一块城区,华人被限定在这里生活。 如果按照这种逻辑来理解,“中国银行”的英文叫 bank of China 确实比 China Bank 高明,前者表示“属于中国的银行”,后者表示“只针对中国人的银行”。 不过随着时代发展,China 直接做定语而带来的“racism”也日渐消失,在国外,直接以 China 做定语的短语也越来越少。 而在国内,China 直接做定语的情况挺常见,常见于国内一些“国字头”的专有名词,比如: China Telecom(中国电信)、China Daily(中国日报)、China Tobacco(中国烟草)… 不过也有一些国字头企业避免直接用 China 做定语,而采用了“中国”在英语中的古称 sino,比较高明,比如“中国石化”: 再如,研发新冠疫苗的“国药集团”,Sinopharm,Sino表示“中国”,Pharm表示“医药”(想想 pharmacy)。 好了,写完文章要去看“Detective Chinatown 3” 了 ... PS:真没收片方广告费...纯粹喜欢唐探系列,过年看特喜庆。返回搜狐,查看更多 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |