据说梁启超在从中国到日本的船上就学会了日语(“日语真难学,废了我一灯油”),他具体是怎么学的?

您所在的位置:网站首页 和文谐音的英文名 据说梁启超在从中国到日本的船上就学会了日语(“日语真难学,废了我一灯油”),他具体是怎么学的?

据说梁启超在从中国到日本的船上就学会了日语(“日语真难学,废了我一灯油”),他具体是怎么学的?

2024-05-23 17:46| 来源: 网络整理| 查看: 265

下面也是我在搜梁翁“一灯油”日文学习法时找到的。作为一名语言爱好者,我觉得语言学习是有“捷径”的,从根子上,从结构上,从语言和语言的相似入手,而不是不同的地方。

+++++++ 好像很久没人说分割线这回事儿了 +++++++++

梁启超日学习日语,也许是受到了日本人「汉文和读法」的启示,梁启超和他的同学罗普一起创造了一种「和文汉读法」 ,即将日语「颠倒读之」。

凡学日本文法,其最浅而最要之第一着,当知其文法与中国相颠倒,实字必在上,虚字必在下。……知其一定之排列法,即每句之中,副词第一,名词第二,动词第三,助动词第四。

而且,梁启超还将这种以「颠倒读之」为要诀的方法着述成书《和文汉读法》出版发行。成为当时在日本的的中国人学习日语的一个「速成教材」,并声称按照这套方法「学日文者数日小成,数月大成」,「慧者一旬,鲁者两月,无不可呼一卷而味津津矣」。

所以按此,即为回到最原始的汉文,再重新了解日文。但是今天学习日语的同学,如果古文程度相对低落之时,当然无法了解《和文汉读法》。

在此有个基本的概念,为:

1、中國古文→→→→中文白話文。例如:

學校行。→→→→去學校。

2、日文古文→→→→日文白話文(假名)(現在所學日文)。例如:

學校行く→→→→学校へ行く。

3、日文白話文(假名)(現在所學日文)→→→→中國古文。

学校へ行く。→→→→學校行。

4、中國古文→→→→日文白話文(假名)(現在所學日文)

學校行→→→→学校へ行く。

所以以中文古文,可以推出現在所學日文。

學校行。→→→→学校へ行く。

但是重点在助词,所谓助词,即任何2个字之间必须存在一个助词。例如:

わたしとあなた。

わたしのほん。

ごはんをたべます。

而此助詞,在任何一位置上,所代表的意義就不同。例如:

「の」表介詞「的」。

「と」表助詞「和」。

「へ」表方向。

「に」表目的地。

「を」表動作之對象。

特別是「に」表目的地,「へ」表方向。在此一般之教授課程中,只說明「に」表目的地,「へ」表方向之區別而已。所以學生學生聽完後,不知何時用「に」表目的地,或是「へ」表方向的用法。然而

究竟是:

学校「に」行く。

或是:

学校「へ」行く。

莫衷一是。如果老師再細心的多補充一句,學生則可清楚瞭解,何時用「に」行く,或是「へ」行く了。即如:

トイレ「に」行く。(去廁所。)

トイレ「へ」行く。(去廁所。)

一般會用「に」行く。因為廁所已是目的地,而無法再選擇其他地方了。為何一般會用:學校「へ」行く。因為學校內還有許的的選擇地方。例如,教室、運動場或圖書館等。

但只有形容詞與其他名詞相結時,不需助詞存在。例如:

おいしいりんご。

うつくしいひと。

而此助词,也就是当时古文,在唐代时,白居易,新乐府诗及唐代小说《游仙窟》等,大量投入白话文,所衍生之语言。

而白居易对日本文学之影响,已有许多之记载,不在本论赘述。

当然, 「和文汉读法」,在短时间上,可了解日文及能达到阅读的目的上,应说是有其积极意义的一面。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3