英语中的「双重否定」为什么显得奇怪,让人感觉有错误?

您所在的位置:网站首页 否定形式英语 英语中的「双重否定」为什么显得奇怪,让人感觉有错误?

英语中的「双重否定」为什么显得奇怪,让人感觉有错误?

2023-03-28 06:55| 来源: 网络整理| 查看: 265

很多人都会按照「双重否定即肯定」的逻辑去理解下面这三句话:

1. We won't lose nothing by it.

2. I don't know nothing about the matter.

3. Nobody never went and hinted no such a thing.

但是他们的真实意思其实是:1. 我们不会因此损失任何东西。2. 我对此事一无所知。3. 从来没有人去过,也没有对这样一件事情有过一点暗示。

按照正常人的逻辑,双重否定表示肯定,这应该是没什么可争议的。但是在古英语和中世纪英语时期,那时候的人脑回路好像和现在的人“不一样”,他们使用的双重否定句在表意上仍是表示否定的,即「双重否定表否定」,我们称之为「重复否定」或「强调型双重否定」。之所以叫强调型双重否定是为了和我们最熟悉的表示肯定的双重否定区分开来。

这种通过「双重否定」加强「否定意义」的用法可能会让你难以理解。但是如果你学过别的语言,比如西班牙语、法语、波兰语、匈牙利语或者其它具有「否定一致(negative concord)」的语言(古英语和中世纪英语也在此类),你就会发现在这些语言都是通过双重否定来加重否定。然而在那些不具有否定一致的语言中,比如标准英语和德语,双重否定会形成肯定。

在古英语和中世纪英语中,这种双重否定的使用得也很普遍,当时从来没有人说它不符合逻辑,在许多名家,如乔叟和莎士比亚的作品中都可以找到不计其数的例子。到了十八世纪,语法学家们受了拉丁语语法的影响,坚持认为两个否定应构成一个肯定,由于他们的大力反对,在知识阶层中,书面语言中这种双重否定才逐渐减少了。

当时有个人叫 Robert Lowth,他写了一本书 A Short Introduction to English Grammar ,把这种双重否定表否定的用法“判了死刑”,因为他在书中写道:“Two negatives in English destroy one another, or are equivalent to an affirmative.”简单来说就是告诉人们以后要双重否定表肯定。那人们凭什么要听他的呢?凭什么他说啥就是啥?这是因为 Lowth 他当时是英国伦敦的主教,这一身份使他说的话颇具影响力。

现在,很多语法学家认为以两个否定形式表示一个否定概念是非标准的英语(non-standard English),是没有受过教育的人讲的,甚至认为是粗俗的,建议人们讲话时、 尤其是写文章时不要使用这种双重否定。

例如,下面的①句就是非标准英语,应改成②或③。

①I don’t know nothing about the matter.

②I don’t know anything about the matter.

③I know nothing about the matter.

尽管如此,双重否定表否定的用法现在并没有完全消亡,仍广泛存在于英美人的日常口语,例如美国黑人的语言、美国南部方言以及英国的一些地区方言中。有时受过高等教育的人、 甚至大学教师在非正式场合或者不够注意时也会不自觉地这样使用。

此外,这种用法在英文歌曲中出现的频率也非常高,相信你听歌时一定碰过类似的现象。例如英国摇滚乐队滚石乐队的一首歌的名字叫 I Can’t Get No Satisfaction ,其实就等于[I can’t get satisfaction]。再例如,英国摇滚乐队平克·弗洛伊德(Pink Floyd)有一首著名的歌曲叫 Another Brick in the Wall,里面有两句歌词:We don't need no education. We don't need no thought control. 这也属于双重否定表否定的用法,句意上等于[We don’t need education. We don’t need thought control.],只不过原句在语气上更加强烈。

最后,需要再次强调,在正式场合说话和写作的时候我们不应提倡这种用法,只需知道有这种现象即可。

—————————END—————————



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3