浅析专有名词翻译原则和策略

您所在的位置:网站首页 名词的英语名称 浅析专有名词翻译原则和策略

浅析专有名词翻译原则和策略

2024-05-28 02:44| 来源: 网络整理| 查看: 265

汪雯雯 张 莉

(安徽省合肥一中 安徽合肥 230601)

名词分为普通名词和专有名词。专有名词是相对于普通名词而言,表示具体的人、事物、地点、团体或机构的专有名称(首字母要大写)。而除去专有名词之外的其他名词都是普通名词。人名、地名、品牌名称、电影报刊书籍名称、机构名称以及一些承载特定文化含义的例如“阴”、“阳”等都属于专有名词。霍布斯曾指出:“专有名词只能使我们心中想起一个对象,而普通名词则会使我们想起许多对象中的任何一个。”宋柔和邹嘉彦认为,“专有名词是用于在一个集合中将某个个体从其他个体中区分出来的一类指称性词语,与所指称的具体事务的使用场合无关。”专有名词翻译研究开始于胡以鲁在1914年的《庸言报》发表文章《论译名》,引发了那个时代学者就专有名词翻译策略的热议。文章中,胡以鲁认为,语义翻译即意译应该被广泛应用于专有名词翻译中,并且第一次引入了“借词”这一说法。朱自清在1919年《新中国》上发表了《译名》,在文章中,朱自清列举了五条翻译专有名词的原则:一半音译一半意译、音译意译融合、创造性翻译、音译以及意译。 近年来,学者对专有名词翻译的研究热度不减,仅在中国知网搜索“专有名词”关键词, 就有2869篇文献。那么,专有名词翻译有哪些原则?在翻译专有名词时应该遵循怎样的策略?对上述问题的厘清将有助于译者在翻译专有名词时把握字词选择尺度,遵循专有名词翻译原则,合理选用专有名词翻译策略。

一、专有名词翻译原则

专有名词的翻译主要遵循“名从主人”、“约定俗成”以及“按名定实”三个原则。

“名从主人”的原则是指专有名词的翻译应该尽量依照专有名词对象所属国家或民族的读音和写法。“名从主人”是翻译名称(人名、地名等专有名词)时所须遵守的基本原则之一。例如“Potsdam Proclamation”译为“波兹坦公告”,“Chanel”遵从法语发音,译为“香奈儿”,“Putin”则遵从俄语软音化的特点,译为“普京”,荷兰语用学家“Jacob Mey”译为“雅各布·梅伊”。

“约定俗成”原则是指有些译名长久以来为人们所接受,即使没有严格按照翻译要求来,也不宜再改。英国著名的作家“Bernard Shaw”按通常的译法,应该为“伯纳·肖”,但这个翻译很不顺口,汉语里面又有“肖”这个姓,译为“肖伯纳”不但容易读,并且能够更好地让这位伟大的英国作家为中国人民所熟知。例如大侦探家“Holmes”被译为“福尔摩斯”,丹麦作家“Anderson”被译为“安徒生”都是有采用音译的翻译策略,但明显又不符合英语的发音标准。然而,这几个名字已经广泛地被群众接受,现在也不做修改。同样,汉语的人名在译为英语时,现在普遍遵循汉语拼音的标准,然而在20世纪70年代以前,遵从的是威妥玛式拼写,那么孙中山(Sun Yat-sen),蒋介石(Chiang Kai-shek)等著名历史人物为人们所熟识,也就约定俗成,不宜再做修改。约定俗成在电影片名上也有体现,例如“The silence of the lamb”译为《沉默的羔羊》,按照英文语法,应该是一种错译,但如果现在做改动译为《羔羊的沉默》,则反而不能被群众所接受。

“按实求名”原则是指译者根据专有名词指称对象的具体内容来确定名称。例如,英国的“Public School”从字面意思上理解应该译为“公立学校”, 但在英国, 这类学校其实指的是独立收费管理不受政府管理的私立学校, 这里的“Public”指的是面向公众开放,例如伊顿公学、 哈罗公学等都属于“Public School”,因而其正确的翻译应该是“私立学校”。另外一个例子是英国的一种短距离起降的作战飞机“Harrier”有两种译名:“猎兔狗”和“鹞”,考虑到它是飞机,因而译做“鹞”。

二、专有名词翻译策略

专有名词翻译策略则可总结为音译、直译、意译、音义结合以及重命名原则。

“音译”指的是用发音近似的汉字将外来语翻译过来,用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。音译广泛运用于专有名词的翻译中,张达聪曾提出过音译四个原则:“注意音译正确、把握原意音译、慎虑意义合一、重视既定译名”。例如,美国总统“Bush”翻译成“布什”,国家“Yemen”译为“也门”,汽车品牌“Benz”译为“奔驰”。

“直译”是指既保留原文内容,又保持原文形式的翻译方法。直译在专有名词翻译中的例子随处可见。例如,美剧“Gossip girls”翻译成“绯闻女孩”,电影“American Beauty”译为“美国丽人”,“British Museum”译为“大英博物馆”。

“意译”又叫自由翻译,是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。意译主要在原文与译语有巨大文化差异的情况下得以应用。意译在翻译品牌名称和电影片名时应用合适,留下了一些经典的译文。例如,汽车品牌“BMW”如果直译就是“巴伐利亚汽车制造厂”,但是译者在翻译时,考虑到中国传统以马代步,结合汽车的功能,译为“宝马”,使得这个汽车品牌的译名甚至超越了原品牌的意境,赋予其美好的文化寓意,在中国市场大获成功。

“音义结合”指的是在翻译过程中兼顾外来词的读音和意义,使之在语音上与原词贴切,又能体现原词的特点,在专有名词翻译过程中使用恰当,会留下经典的译本。例如洗衣粉品牌“Tide”译为“汰渍”,既考虑到了音,同时“渍”这个汉字在汉语里有污渍的意思,使消费者一下就明白这个产品可以去除污渍,音和意同时得到了兼顾。同样的经典的例子还有汽车品牌“Benz”译为“奔驰”,饮料“Coca-Cola”译为“可口可乐”,网站名称“Bing”译为“必应”。

“重命名原则”一般指的是与原名没有任何语言学上联系的品牌名称,采用这种翻译策略主要时为了更好地为目标语读者所接受。 很多专有名词同时承载着文化。译者在翻译时需考虑各类因素,选择最能为目的语读者所接受的译文,以达到文化上的契合。例如,林纾在翻译西方小说书名时,考虑到当时群众对西方文化非常陌生的国情,为了使翻译作品能更好地为群众所接受,他故意省略掉人名。例如,《戴维·柯波菲尔》译成《块肉余生记》,《堂吉诃德》译成《魔侠记》。

上文所述的专有名词翻译策略和原则影响到译者在翻译过程中主体性的发挥和体现,为译者在专有名词翻译过程中有效地选择合适的字词提供了理论依据,实现了有效交际的目的。 随着中国经济的迅猛发展,对外交流日益增多,一些专有名词甚至采用“零翻译”的处理方式。例如,苹果公司的“iPhone”,“Mac”等产品直接就进入中文词汇,同样,中文的“大妈”、“土豪”等词以拼音的方式被牛津词典收录。

猜你喜欢 意译音译汽车品牌 RADAR雷达汽车品牌正式发布,纯电皮卡“浩瀚”出发车主之友(2022年4期)2022-11-25音译研究(2007年~2021年)回顾与反思现代英语(2021年9期)2021-10-17清末民初音译元素名规范方案用字探析汉字汉语研究(2020年3期)2020-12-14谈谈我国传统文化中一些词语的翻译(三)英语世界(2018年5期)2018-11-282018年最靠谱的10大汽车品牌车迷(2018年12期)2018-07-26浅谈英汉翻译中的直译与意译校园英语·中旬(2017年16期)2018-01-27浅谈直译与意译的合理结合文理导航(2016年31期)2016-12-19基于字形与语音的音译单元对齐方法北京大学学报(自然科学版)(2016年1期)2016-10-12大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究企业导报(2016年14期)2016-07-18可以打电话的汽车品牌汽车之友(2014年19期)2014-10-11

安徽教育科研2018年2期

安徽教育科研的其它文章如何成长为教育家?从基础教育视角浅谈高等师范院校课程与教学改革为了学生的终身幸福守住语文正道,探究中考方向——读《2018年安徽中考考纲》随感逐梦前行——部编语文教材学习使用初体验浅谈实施差异教学的优点与不足


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3