《四世同堂》的版本和译本

您所在的位置:网站首页 同宗同堂 《四世同堂》的版本和译本

《四世同堂》的版本和译本

2024-07-17 19:29| 来源: 网络整理| 查看: 265

《四世同堂》是老舍先生于1944年至1949年期间创作的长篇小说,小说讲述的是抗战时期北平沦陷区内普通百姓的生活与抗争的故事。小说连载时由于一些原因中断,结尾部分十余章未能面世,更遗憾的是,原作手稿又于特殊时期损毁,小说《四世同堂》结尾部分的缺失成了永远的遗憾!

聊以慰藉的是,之后的几十年间,小说《四世同堂》先后找到了两个英文版本,使我们得以窥见《四世同堂》的全貌。由于英文版本有两个,又需要根据英文回译,于是《四世同堂》就涉及不同版本和译文的问题。笔者尝试着对现有资料做以梳理,希望能为《四世同堂》的读者和爱好者提供一些参考。

老舍先生的《四世同堂》原计划写100段,每段1万字,共约100万字,分三部分完成,分别命名为《惶惑》、《偷生》和《饥荒》。第一部《惶惑》于1944年11月10日至1945年9月2日连载于重庆《扫荡报》“扫荡”副刊;第二部《偷生》于1945年5月1日至12月15日连载于《世界日报》“明珠”副刊;第三部《饥荒》是老舍先生在美国讲学期间于1949年2月完成。 1949年底,老舍先生回国后将第三部《饥荒》的手稿交给上海《文学》杂志的主编周而复。1950年,在第二部《偷生》连载的五年后,第三部《饥荒》终于在《文学》杂志连载。但是,由于一些原因只连载到第87章,后13章没有登载,更遗憾的是,包含最后13章的原稿也于“文革”中被毁。 所以,我们看到的《四世同堂》最初的版本是: 国内原版,共87章,约66.8万字,缺后13章。 (字数统计取自微信读书) 一直到了1983年,这部伟大的作品沉寂了二十几年后,忽然有了新的消息。

原来在1951年,美国曾出版过一版《四世同堂》的缩写版,书名为《The Yellow Storm(黄色风暴)》。这部缩写版,是1947年2月至1949年8月期间,老舍先生与浦爱德(Ida Pruiitt)女士合译的。至于缩写(删节)的原因,浦爱德女士回忆:“老舍知道,美国人不喜欢篇幅太大的长篇小说,所以我们一起工作的时候,他对原书做了较大的删节。不幸,出版社删得更多,一个完整的人物被删去——虽非主要人物,却是我最喜爱的人物之一,就是那个看守坟陵的种地人。” 1983年,马小弥女士(巴金先生的养女)将《四世同堂》的这个英文缩写版《黄色风暴》的后13章翻译成中文,并与国内原版前87章组合成100章,是我们现在常看到的版本之一。虽然后13章是缩写版、并且是英文回译,但总算是见到了结尾。 后13章目前除了马小弥女士的译本,还有译林出版社刘洋先生的译本、现代出版社枫雨女士、凌珊女士的译本等。 于是,《四世同堂》有了新的版本: 国内原版87章+缩写版后13章,共100章,约71万字。 (字数统计取自微信读书) 2014年,《四世同堂》的缺失部分又有了新的进展,赵武平先生(现任上海译文出版社副社长)辗转在哈佛施莱辛格图书馆找到了《四世同堂》的英译稿。根据赵武平先生的记述:“《四世同堂》英文译稿,冠以“FOUR GENERATIONS IN ONE HOUSE”之名,打印在相当于A4纸张大小的、薄近透明的白纸上;文稿按先后顺序,每两章,或三到五章,整整齐齐分组装于三十个乳黄色的文件夹内。译稿有三部分……以及第三部(Book Ⅲ),也就是《饥荒》的译稿(编号1351至1356),共三十六章。”赵武平先生通过与缩写版《黄色风暴》的对比,这个英译稿确认是全稿! 于是,赵武平先生历时两年,完成了《四世同堂》缺失部分根据英译全稿共16段(章)的回译,并于《收获》2017年第1期正式刊载(2017年老舍先生的作品进入公版领域,此前版权在人民文学出版社),同年9月,东方出版中心将国内原版87章与赵武平先生回译的后16章组合,出版了全103章的《四世同堂(完整版)》。

东方出版中心

2017年,人民文学出版社聘请毕宾冰先生(笔名“黑马”)根据英译全稿的后16章也进行了回译,人民文学出版社于2018年6月出版了全103章的《四世同堂(足本)》。

人民文学出版社

此后,根据英译全稿后16章回译的,还有中国文史出版社的译本(译者不知)、果麦文化(天津人民出版社)左晗女士的译本(2017年7月出版,约75万字,另有删减)。 另外,北京十月文艺出版社出过一版英文缩写版《黄色风暴》的中文译本,约50万字,于1995年9月出版,又于2008年和2012年再版,被称为“英文缩写本的中文本”。豆瓣图书Top250列入的就是这个版本的2008版,但并未说明是回译缩写版。

北京十月文艺出版社(新经典公司发行)

于是,《四世同堂》就有了我们看到的四种版本: 1.国内原版,共87章,约66.8万字,缺后13章;

2. 国内原版87章+英文缩写版后13章回译,共100章,约71万字,有马小弥译本、刘洋译本(译林出版社)、枫雨译本(现代出版社); 3.完整版或足本,国内原版87章+英译全稿后16章回译,共103章,约77万字,有赵武平译本(东方出版中心)、毕宾冰译本(人民文学出版社)、中国文史出版社译本、左晗译本(果麦文化)、; 4.缩写版,英文缩写版的译本,共100章,约50万字,北京十月文艺出版社。 (字数统计取自微信读书)

综上,我们拿到小说《四世同堂》时,需要看目录,是87章、100章还是103章,大致版本便知。 最后说下各个译本,都非常不错。只说完整版,赵武平先生有首译之功,贡献巨大。仅译文来看,个人更喜欢人民文学出版社毕宾冰先生的译本。 网上有过一些对比,还是如上面所说,个人认为各个译本都非常不错,与老舍先生的语言都没有违和感。细节不多谈,个人更喜欢毕宾冰先生译本的原因,最后一章(第103章)最能说明。钱先生是民国时期的知识分子,他的《悔过书》,他的书写,应该是半白话文,也更有力量。 第103章摘取如下:

毕宾冰先生译本:

几天后,报纸上登出了钱先生的《悔过书》。

“世上本无完人,故人人都应时常认错。承认过失非但不可耻,反而可敬。反躬自省,本人须承认自己时常犯错,因为我本极平凡之人。 “但在战争中,本人之行却无一可悔。你们发动战争,当为此负责。该认错的是你们,并非是我。 赵武平先生译本: 过了几天,报纸上登载出钱先生的“悔过书”。

“世上本没有完美的人, 每个人都应当,时时反省自己的错误。承认自己的缺点,没什么可耻的,相反倒是可敬的。看一看我自己,看一看我能看到什么,我就发现,我必须承认自己时时会犯错儿,因为我只是一个非常普通的人。

“不过,我在战争中的行为,以每一个行动来说,都没什么要后悔的。你们发动战争,就要为战争负责。你们应当承认做了错事,而不是我。 左晗女士译本:

几天后,报上登出了钱先生的《忏悔书》。

世上没有完美的人。因此,每个人都应当时时反省自己的错误。承认错误不仅不可耻,反而可敬。看看我自己,看看我能看到什么,我发现,我得承认有时也会作错,因为我也只是个普通人。 可是,我在战争中所作的事情,每一件我都没有后悔。你们发起了战争,就应当为战争负责。应该承认作错事的人是你们,不是我。

文学 读书

© 本文版权归 讲究人 所有,任何形式转载请联系作者。

© 了解版权计划



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


    CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3