英文合同期限与终止条款翻译及起草

您所在的位置:网站首页 合同的条款英语怎么写 英文合同期限与终止条款翻译及起草

英文合同期限与终止条款翻译及起草

2024-05-22 01:19| 来源: 网络整理| 查看: 265

由于一方不履行合同、章程规定的义务,或严重违反合同、章程规定,造成合资公司无法经营或无法达到合同规定的经营目的,视作违约方单方面终止合同。对方除有权向违约方索赔外,并有权按合同规定报原审批机构批准终止合同。如甲、乙双方同意继续经营,违约方应赔偿合资公司的经济损失。 Should the Joint Venture Company be unable to continue its operation or achieve the business purpose stipulated in the Contract due to the fact that one of the contracting parties fails to fulfill the obligation prescribed by the contract and articles of association, or seriously violate the stipulations of the contract and articles of association,that party shall be deemed as unilaterally terminates the Contract. The other party shall have the right to terminate the Contract in accordance with the provisions of the contract after being approved by the original examination and approval authority as well as to claim damages. In case Party A and Party B to the Joint Venture Company agree to continue the operation,the party who fails to fulfill the obligations shall be liable to the economic losses thus caused to the Joint Venture Company.

  《中华人民共和国合同法》第93条规定:“当事人协商一致,可以解除合同。当事人可以约定一方解除合同的条件。解除合同的条件成就时,解除权人可以解除合同” (A contract may be rescinded after unanimity among the parties is reached through consultation. The parties to a contract may work out conditions for one party to rescind the contract。When the conditions for rescinding the contract are ripe,the party with the right may rescind the contract). 例如,在一份商业代理合同(Commercial Agency Contract)中,甲方指定乙方在某地区独家代理并销售甲方的产品。双方在合同中约定:“如果乙方在6个月内不能销售双方同意的数量,甲方有权书面通知乙方解除本合同”(Should the party B fail to meet the agreed sales quantity within six (6) months,the Party A shall give a written notice to the Party B to rescind this Contract)。 三、Termination of Contract (合同的终止) 英文合同的终止是基于合同履行完毕、仲裁裁决或法院判决或者合同双方当事人合意等法律事实,导致合同法律关系归于消灭。需要指出的是:“合同的终止”和“合同的中止”是不同的。前者是完全结束双方当事人的合同法律关系;后者是指合同在履行期间因故暂时停止正在进行的合同权利义务关系,待造成中止的原因消除后,恢复合同的履行。 《中华人民共和国合同法》第91条规定:有下列情形之一的,合同的权利义务终止(In any of the following situations,the rights and obligations under a contract shall be terminated ): a. 债务已经按照约定履行(A debt has been performed according to the agreement by the parties); 合同当事人订立合同的目的是要通过合同的履行实现预期的经济目的。如果当事人各方已经依照合同的规定,履行了各自的义务,双方的权利也得到全面的实现, 那么,该合同的履行也应告完毕,其法律关系应自动终止。目前,大多数的英文合同都没有订立关于已履行完毕合同的“终止条款”,这是不应该的,也不符合法律规定。既然合同中有生效的内容,必然应该出现终止的内容,这是合乎情理的。尤其 是在“中外合资经营企业合同”、“国际技术转让合同”以及履行周期较长的“国际 货物买卖合同”中,均应订立有关合同已按约得到履行后终止合同内容的条款。例如:“本合同有效期为合同生效以后五年,有效期满以后,该合同即自动失效”(The validity period of the contract shall be five (5) years from the effectiveness of the contract and shall become null and void automatically upon the expiry of the validity period of the contract)。如果合同期满,一方当事人想延长合同的期限,可以在确定了合同终止的前 提下,再约定:“合同期满后如一方想延长合同的有效期,应在合同期满以前通知另一方。延长的条件由双方协商决定”(If one party is willing to extend the validity of the contract,the party shall inform the other party before the expiry and the term of extension shall be discussed and fixed by and between both parties)。 b. 合同解除(Contracts have been rescinded); 合同解除有两种:一为约定解除;二为法定解除。约定解除是当事人通过行使约定的解除权或者双方协商决定而进行的合同解除。法定解除是解除的条件由法律直接规定,当这种条件具备时,当事人可以将合同解除。 c. 债务相互抵销(Debts have mutually offset); 抵销是指二人互负同种类债务时,各以其债权(creditor's rights )充当债务 (debts)之清偿,而使其债务与对方的债务在对等额内相互消灭。提出抵销的债权, 即债务人的债权,称为主动债权,或反对债权、自动债权;被抵销的债权,即债权 人的债权,称为受动债权。抵销既消灭了当事人互负的合同债务.也消灭了当事人 互享的合同债权,所以抵销是合同权利义务终止的原因。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3