游戏本地化/游戏翻译如何入行?

您所在的位置:网站首页 各音乐app年度报告怎么看不到 游戏本地化/游戏翻译如何入行?

游戏本地化/游戏翻译如何入行?

2024-04-18 11:32| 来源: 网络整理| 查看: 265

游戏本地化/游戏翻译如何入行?

这是大家问的最频繁的一个问题。今天飒姐就来聊一聊。

飒姐属于直球型,能走直路,绝不拐弯,所以给你们的建议也是这样:直接投简历!

既然有了目标,认定要做这一行,那么直接行动。不试试不行动永远没有机会!

因为我就是这样入行的。

那年游戏本地化还是非常冷门的职业,纵观各人才招聘网招聘需求寥寥无几,但就这么被飒姐捕捉到了(飒姐堪称冷门职业猎手,以后有机会说说我这奇葩冷门职业史)。

直接投,动起来!

有同学可能会说,今时不同往日,现在多内卷呀!好问题!

直接投的勇气与执行力,必须建立在充分准备的基础上。

简历是门面担当!一定要注意以下三个问题。

1)花里胡哨、排版令人不适型

简单大方在哪都适用。没人想透过凌乱的简历去琢磨你丰富的内心。

2)内容满满当当却跟游戏没半毛钱关系

投简历,最重要的是相关性。

看职位需要什么,然后倒推去准备你的简历。

3)有游戏本地化经验但惜字如金型

经验才是最牛叉的敲门砖。

尤其是跟职位有关的经验,拿出磕cp,写情书的劲,不要放过一点细节。

否则,就算HR想给你机会,他们也没有信心用一份没几行字的简历去说服部门负责人!

说完门面,我们来说说里子,内外兼修才是王道!

入一行,就要办一行的事。

首先,你得玩游戏。

是不是很爽?但,游戏不是白玩的。

1)在玩游戏这块,我建议大家做“渣男”,涉猎类型越广越好。

游戏本地化,说白了,就是游戏与本地化翻译相结合,所以,除了玩中文游戏,我们还要玩目标市场的游戏。

比如做中日游戏本地化,就需要多玩日本的游戏。

飒姐建议玩目标市场本土出产的游戏,这样能保证你在游戏中看到的规范是正确的。

在你还没有能力辨别本地化好坏的时候,这是最好的方法。

有些非目标市场出产的厂商预算低,做的游戏本地化质量不一定高,在你学习初期会造成不好的效果。

第二,翻译能力的打磨。

游戏本地化虽然有一套自己的规范,但是也离不开基本的翻译能力。

语法错误百出的翻译,是没有任何机会的。

最后,入行游戏本地化需不需要考研、需不需要考翻译证?

这也是大家比较关心的问题。

现在游戏本地化做得好的人还是比较少的,游戏本地化实战经验,才是最重要的。

但是,在同条件下的两个人,有翻译证会是优势,普遍大家会认为有翻译证书的人翻译得更好。

这其实是刻板印象,但是在不了解一个人的情况下,HR们也只能通过这个来考察。

特别是在校招的时候,大家都是小白,那么有翻译证书是加分项。

考研和入行没有必然联系。

总而言之,多积累实战经验、多玩游戏、提升翻译能力、做一份简单大方的简历,提升执行力,离入行也就不远了!

祝大家得偿所愿!完结撒花!



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3