各种款式的汉服,当翻译成英语又是怎样的呢? |
您所在的位置:网站首页 › 各种朝代的英文 › 各种款式的汉服,当翻译成英语又是怎样的呢? |
一套汉服一般是由一些单品组成的,在介绍的时候我们可以这样说: Yi (衣): Any open cross-collar garment, and worn by both sexes Pao (袍): Any closed full-body garment, worn only by men in Hanfu Ru (襦): Open cross-collar shirt Shan (衫): Open cross-collar shirt or jacket that is worn over the Yi Qun(裙)or Chang (裳): Skirt for women and men Ku(裤): Trousers or pants 在介绍汉服的款式时,也是推荐使用拼音直译专有名称+英文现有概念描述主要特征,比如: Quju(曲裾):“Ju” refers to a part of clothing; “Qu (curly)” and “Zhi (straight)” refer to the shapes. Therefore, Quju and Zhiju are two possible shapes of one part of clothing. Ruqun(襦裙):Ruqun is a set of clothes,including the Ru(outwear) and the Qun(skirt). 看完是不是发现英语和翻译其实也是一件有意思的事情呢? 想要学好翻译,好老师的指引也必不可少,所以小编今天带来了 免费领取的 【英语翻译入门课】!👇 想考上海市中高级口译证书? 还是想挑战全国翻译专业资格(水平)考试? 或者只是想提升学习、工作上的实际翻译应用能力? 本次的课程会详细地给大家介绍、解释翻译的概念,从词汇、文化等方面介绍翻译的基本原理。 对于具体的翻译操作,课程会讲到并解释翻译的三大基本原则--信、达、雅。 针对这几大原则,老师会以具体例子进行讲解。 比如英译汉,会借用小说《傲慢与偏见》中的原句与译句进行赏析。 再比如汉译英,则借用了张爱玲的语录,针对其英译本进行讲解。 同时,本课程还会告诉大家如何判断、剖析,从而去翻译一个句子。 因为根据不同的原则和句子成分的关系,都会有不同的翻译技巧和译法。 比如,汉语中的无主句 (即没有主语的句子)就有以下这四种译法,在后面还会展开讲解不同情况下的不同译法。 此外,课程内还添加了做题的环节,增强了与同学们的互动。 最后,领取本课程还可以选择加入微信群,和有志于翻译的小伙伴一起学习、分享干货。 总计3个课时,就能帮你走上翻译之路。 翻译其实真的没有你想象的那么难! 免费好课,赶紧领起来吧!👇 编辑:阿毛返回搜狐,查看更多 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |