各种款式的汉服,当翻译成英语又是怎样的呢?

您所在的位置:网站首页 各种朝代的英文 各种款式的汉服,当翻译成英语又是怎样的呢?

各种款式的汉服,当翻译成英语又是怎样的呢?

2024-07-15 21:08| 来源: 网络整理| 查看: 265

一套汉服一般是由一些单品组成的,在介绍的时候我们可以这样说:

Yi (衣): Any open cross-collar garment, and worn by both sexes

Pao (袍): Any closed full-body garment, worn only by men in Hanfu

Ru (襦): Open cross-collar shirt

Shan (衫): Open cross-collar shirt or jacket that is worn over the Yi

Qun(裙)or Chang (裳): Skirt for women and men

Ku(裤): Trousers or pants

在介绍汉服的款式时,也是推荐使用拼音直译专有名称+英文现有概念描述主要特征,比如:

Quju(曲裾):“Ju” refers to a part of clothing; “Qu (curly)” and “Zhi (straight)” refer to the shapes. Therefore, Quju and Zhiju are two possible shapes of one part of clothing.

Ruqun(襦裙):Ruqun is a set of clothes,including the Ru(outwear) and the Qun(skirt).

看完是不是发现英语和翻译其实也是一件有意思的事情呢?

想要学好翻译,好老师的指引也必不可少,所以小编今天带来了 免费领取的 【英语翻译入门课】!👇

想考上海市中高级口译证书?

还是想挑战全国翻译专业资格(水平)考试?

或者只是想提升学习、工作上的实际翻译应用能力?

本次的课程会详细地给大家介绍、解释翻译的概念,从词汇、文化等方面介绍翻译的基本原理。

对于具体的翻译操作,课程会讲到并解释翻译的三大基本原则--信、达、雅。

针对这几大原则,老师会以具体例子进行讲解。

比如英译汉,会借用小说《傲慢与偏见》中的原句与译句进行赏析。

再比如汉译英,则借用了张爱玲的语录,针对其英译本进行讲解。

同时,本课程还会告诉大家如何判断、剖析,从而去翻译一个句子。

因为根据不同的原则和句子成分的关系,都会有不同的翻译技巧和译法。

比如,汉语中的无主句 (即没有主语的句子)就有以下这四种译法,在后面还会展开讲解不同情况下的不同译法。

此外,课程内还添加了做题的环节,增强了与同学们的互动。

最后,领取本课程还可以选择加入微信群,和有志于翻译的小伙伴一起学习、分享干货。

总计3个课时,就能帮你走上翻译之路。

翻译其实真的没有你想象的那么难!

免费好课,赶紧领起来吧!👇

编辑:阿毛返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3