​ 你知道apple,但不一定知道rose apple

您所在的位置:网站首页 台湾水果莲雾的吃法 ​ 你知道apple,但不一定知道rose apple

​ 你知道apple,但不一定知道rose apple

2023-07-15 02:03| 来源: 网络整理| 查看: 265

原标题:​ 你知道apple,但不一定知道rose apple

去年8月起,我客居上海,有时逛菜场、超市,看到水果摊上摆着莲雾,总觉得惊喜。

莲雾原产南洋,300多年前由荷兰人引进台湾,国语的“莲雾”由闽南语的lenbu转写而来,最终则源自印度尼西亚语、马来语的jambu(或拼为jambo),这个jambu(或jambo)也通行于印度尼西亚、星马一带的英文。台湾的莲雾不仅“栽培品种”(cultivar)繁多,外型、口感更是迷人,私心以为青出于蓝而胜于蓝,反而成了台湾水果的一大亮点。

我在台湾时,若有外国学者朋友来访,除了招待他们品尝中华美食与台湾小吃之外,特色水果当然也不可少,莲雾的出现每每引起话题。

莲雾的英文怎么说?网络的英文《维基百科》(Wikipedia)以莲雾学名(scientific name)的Syzygium samarangense加以收录,字面为“三宝珑蒲桃”之意。学名前一半的Syzygium是“蒲桃属”,此乃分类学上的“属名”(genus name),第一个字母大写,词性是名词,指的是特性接近的一小类生物(此指“蒲桃”类的植物)。后一半的samarangense是“三宝珑的”,为“三宝珑”(Semarang,旧拼Samarang,印度尼西亚爪哇岛的大城)拉丁文的形容词,后位修饰前面的属名,用以缩小范围,明确品种。

我们不是植物学家(botanist),也很少用学名来谈论生活中的日常事物,我们需要的是“俗名”(common name)。英文维基还提到了莲雾的许多俗名,有些太专业,不适合我们非专业人士;有些源自东南亚诸语言,地域性较强;有些错把冯京当马凉,积非成是;有些罕见,现已鲜少使用。

我们在中国用英文介绍莲雾,不妨先采普通话的音译lianwu,让外国人知道莲雾在此地的读法。音译不仅清楚直接,方便沟通,更能彰显文化主体性。

当然,音译的lianwu不是英文,现在充其量起的只是个标音的功能,我们也没有意思想要强行推销,硬把它塞进英文词汇里。不过话说回来,在英文词汇不断扩增的进程里,这种音译的作法,在深具文化特色的词汇里倒是屡见不鲜,不乏先例。我们不妨看看几个极具中国特色的常见水果/果实,如litchi(荔枝,或作lychee,其他拼法从略,可能源自广东话)、longan(龙眼,源自广东话)、kumquat(金橘,源自广东话)、loquat(枇杷,广东话“栌橘”的音译)、goji(枸杞,源自台湾不规范的拼法)等。哪天中国的莲雾也行销全世界,在国际上广受欢迎,音译的lianwu,说不定就在不知不觉中也成了英文词汇了。

展开全文

一厢情愿(wishful thinking)也好,痴人说梦(pipe dream)也罢,眼前亟待解决的现实问题是,莲雾有没有常见的英文俗名?

有的。首先,rose apple(字面义“玫瑰果”)就是一个。这个rose apple是莲雾的英文俗名里相当常见的,也为各大英英词典所收。严格来讲,rose apple本指另一种近似的“蒲桃”,然而语言在变,rose apple现在也可用来指称莲雾。这里的apple不是苹果,而是圆形果实的通称(pineapple “菠萝;凤梨”应是最常见的例子),前面的rose(玫瑰)形容的是果树的花色与果实的味道。

另外,莲雾的英文也可用bell fruit(字面义“铃铛果”)。这个bell fruit虽不见诸词典,正式的地位尚未确立,不过文字浅显易懂,形象地传达了莲雾的铃铛状的外观,也是英文文献里经常见到的。

最后,另一个说法wax apple(字面义“蜡果”,描述其光滑似蜡的外皮)也有许多支持者,在中文世界或恐是知名度最高的莲雾英译,其地位不容忽视。

一物多名乃语言常态。很多时候,标准答案只是个伪命题。莲雾一例,可见一斑。

(曾泰元,台湾东吴大学英语系副教授,现复旦大学外文学院访问学者。)

来这里,和复旦的同学们一起学习返回搜狐,查看更多

责任编辑:



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3