台湾“拼音”争议的来龙去脉

您所在的位置:网站首页 台湾拼音由来 台湾“拼音”争议的来龙去脉

台湾“拼音”争议的来龙去脉

2023-03-14 22:36| 来源: 网络整理| 查看: 265

  台湾各地的地名﹑街名的中文译音十分混乱﹐许多读音与中文名称并不一致﹐不仅外来观光客搞不清﹐连本省人也一头雾水。

  据香港大公报报道,台湾的小学校在教中文时也采用包括“注音符号”等不同的拼音系统﹐这在计算机化的时代日益显得不合时宜。因此﹐台湾自一九九六年提出推动建立台湾为“亚太营运中心”后﹐就开始研究如何统一对路﹑街﹑地名的中文译名问题﹐以便与国际

社会接轨。争议也从此开始。

  最早的结论是要采用“国语注音符号第二式”﹐但社会质疑不可行。一九九九年﹐台湾“行政院”裁示要“整合汉语拼音作为基础﹐外加学习闽南语﹑客家话所需的语音符号”。台湾“教育局”则决定“三条腿走路”﹕台湾民众学习中文仍用注音符号﹐中文译音采用汉语拼音﹐继续研拟闽南语﹑客家话拼音。

  但二零零零年国民党“政府”下台﹐民进党上台﹐中文译音采用汉语拼音的政策出现转弯。“教育局”下属的“国语推行委员会”改组后﹐否决了采用汉语拼音的决定﹐改为将采用台湾自己研发的“通用拼音”﹐此事再一次引起社会舆论大哗和各界质疑﹐曾有十四个县市的县市长连署表示反对这样的决定;而表态赞成采用汉语拼音的“教育部长”后来则被撒换下台。此事被迫搁置﹐且一搁就是二十多个月。

  据悉﹐台湾当局过去几任“教育部长”多倾向于中文译音采用与国际接轨的“汉语拼音”系统。

  台湾当局不愿采用汉语拼音﹐说穿了就因为汉语拼音是祖国大陆所研制、采用的。拒绝采用汉语拼音是台湾当局的“台独”意识在作祟。

  目前在国际社会中﹐汉语拼音是汉语注音的主流,且中国已向国际标准化组织(ISO)及联合国有关方面将汉语拼音登记为中文译音标准。(英子)

   目击者,亲历者,见证者,知情人――《焦点访谈》期待你!       订阅短信头条新闻,第一时间获得重大新闻突发事件

【发表评论】【短信和E-Mail推荐】【关闭窗口】


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3