【口译实习报告】口译实习报告精选八篇

您所在的位置:网站首页 口译课的收获与体会 【口译实习报告】口译实习报告精选八篇

【口译实习报告】口译实习报告精选八篇

2023-04-21 13:47| 来源: 网络整理| 查看: 265

口译实习报告

口译实习心得体会

光阴似箭,为期一个礼拜的口译实习转眼间就已经过去了,经过这一周以来对口译这门课程的更深入的学习,让我从中受益匪浅。虽然只是短短的几天,然而对于我来说确实不平凡的几天。

这学期是我第一次真正意义上的开始接触口译这门课程,对于这门课程,说熟悉其实也挺陌生的,原以为口译只是纯粹的把中英文进行互译,并不知道里面所包含的内容与技巧有如此的复杂。如果说一学期的口译学习算是对口译的初步认识的话,那么这段时间的实习便是对口译技巧的进一步学习以及实际操作。 口译的实习期间,老师主要针对于交替传译这方面的内容进行了主要讲解,一直以来都对交替传译带有模糊的概念,通过了解知道交替传译是指口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。听起来貌似是很简单的一个概念,实际上我想对于每一个没有长期经过这种口译练习的人来说,都是带有一定的难度的。而且如果没有足够量的功底的话,想要能做到一个现场翻译的那种程度更是不大可能。不得不说的一点是交替传译的广泛性和实用性,它多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会。这一点对于我们这个专业的学生来说,更提出了要学好这个技能的必要性。

这次实习最深的感触就是口译的能力是建立在“实战”的基础之上的,所谓的实战并不是只能有多少的机会,出没在现场的翻译,而实际上就是一个“练”字。只有大量的积累素材,词汇量,信息量,以及有针对性的练习,对文章能够信手拈来,才能做到以后的临危不乱。我们可以看出强大的信息量与词汇量是做好翻译的客观前提条件,如果没有这个做后盾,我想要做好一次翻译是不可能的。在此次的口译实践中,通过观看温总理答中外记者问当中的翻译,我们不难看出,总理的语言总是充满着艺术的色彩,而翻译官却能游刃有余的将这些语言深入浅出的在翻译的语句当中显现出来。这就是一个好的理解能力,如果没办法理解所要翻译的话语,那又何谈将它转换化成另一种语言呢。正所谓巧妇难为无米之炊,

…… …… 余下全文



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3