口译训练 |
您所在的位置:网站首页 › 口译笔记内容摘抄 › 口译训练 |
口译训练_模式_内容_方法
来源:网络收集
时间:2024-06-27
导读:
第 2卷200 1 第年3 2 期C h ine s e 中国翻译T ra ns Vo l 22 No 2.. 月 la t o s r Jo l l r ll a l Ma h e r , 20 l ) ( 口译训练:模式内容方法仲伟合(广东外语外贸大学广东广州 5 0 2 0 1 4 )摘要:, 、 、 本文通过对吉尔口译训练模式与厦门大学口译训练
第 2卷200 1 第年3 2 期C h ine s e 中国翻译T ra ns Vo l 22 No 2.. 月 la t o s r Jo l l r ll a l Ma h e r , 20 l ) ( 口译训练:模式内容方法仲伟合(广东外语外贸大学广东广州 5 0 2 0 1 4 )摘要:, 、 、 本文通过对吉尔口译训练模式与厦门大学口译训练模式的比较。 , 核心的论点 阐述了在连续传译与同声传译训练中应主要介绍的技巧: 。 提出了口译训练应以技巧/技能训练为提出了以实践为主的口译训练方法对。 大学口译课程的设笠提出了意见:关键词口译训练;模式;内容;方法;连续传译;同声传译 中图分类号: 3 H 9巧. 文献标识码: A 文章编号: 1 ( X卜8 7 X 3 2 ( 0 1姆2 0 0 3 0刁3 ~ 玩加印邝橄 T r a 而鹅 : h d Mo d l s a d M e t e e nWe i一 o o t y g ZH O N G he (GA加七 a Ce 姗gde o n g U l ios. v e s y r it o f F o r ig e n p e e r r tsr s t d ie u sr t山n 七 T七l s P a e po r n n i t川u e Cse w te m 冈ke s els r o fe a u i nt e 月~h t h t a tu 乡上oe l’ us 5 10 20 C h 4 , a n ie )J a刀e n n i g Da nlu io s ns l e i i Ge Mn o deo la d t h n i Xwh i U ld n iv s r e it y Mo ds u . l A . e o mP i r au 阴d y ba h t C e n t he iq e r t e S a h r n o sn i ft h 妇刀o m叼 1 t a h tma j h tc r o h o t t e e n o e Y t习i n i g e r f in t es p r 比 te rsc h sh d o us 丘祀 u s n o k ill s n i泪 go r t出n 战a e r h t n e h n h t a t me s n i尔对 u Ce, dr i t a丘血 g in 丁h elv e r o o f Uo w曰 y b‘ a n c t e n o e u v a d而 lt o u i i t n a s n n te a c h i d l s c理洛i o o n i t n n n P r e咖 geo n er p t in ge i s k u0 o h l u d gm h t d o 10 y n g a o n e h t e d o b朗q ln si n g f K e w o d浦n t r s y 州l b a s u r o f t。币r e r e t n U s r it ie S e; 0 0: t e帅r i呢 m冈 l m th冈 1留 e e s口 c u t v e i in t r r e p ee n i tt r g : s im u l n a t: o s e u n i t e印肥t 毗侧加d‘面O n i 中《国翻译》于 9 8年第五期刊载了拙文《译教学当议)之后收到不少热爱口译事业的同行及在校大学生研究生的来信来电咨询探讨口译技巧的掌握,、 1 o f ) 十 言语传达( s别巨s el r声成 h P二L+ 。n c d o朋石 )+协调 ( ) ) 2 (即: I C N ++ M + C 、 , 、 月如鹉 I L I C 二 Ro . R。日+ P~ 及口译的训练问题笔者在深受鼓舞的同时也有了不少的焦虑这就是近年来关于口译的文章实在太少研, 。 , , 究口译的学者也为数不多笔者 查过 (中国翻译 )近三年的期刊 9 7年刊载口译的文章是 5篇 9 8年只有 2篇 9年有 4篇对于口译的研究远远滞后于笔译也远远不能满足口译实践水平提高的需要从笔者与读者的交流中发现对于口译的基础研究即口译的技能习得颇受广大一线口译工作者及初涉口译领域的大学生研究生的欢迎因此笔者呼吁经验丰富的口译工作者把自己的积累贡献出来让更多的人从中受益提高我国口译的总体水平为我国的对外交流出一份力,,, 。 d n a 即 y i s a l 连续传译 (第一阶段 )=听力与分析 (L i劝叨山 g ) s+笔记 ( N o t e t in )+短期记忆 ( S b h t e o k a g~ m r记 m e .旧r y t d协调 ( C o o r in a io ) n=连续传译 (第二阶段 )记忆毋e m e D t ) 十 h才山g卜 读笔 。 , e (N o t ~ 记司加 g )口译过程 十, 。 在上述模式中续传译的性, 传达份加 )吉尔阐述的实际上是同声传译与连n 闰山‘ , 。 吉尔强调在口译过程中理解的重要e (伍l, 、 并专门提出了口译的理解模式:C=KL: l )卯5沼0 。 , , + E I J吸+ A P I甲h e s n i , , 即 理解 ( C o .L g叫罗 )+ , 。 r e n o h a f t l目罗 )12. n o )言外知识 = 语言知识 ( K h口份】目罗( Exr t a li理师 s t ic kn o w l- + 11 1. . 口译的两种模式 分析(灿目”贻) 吉尔模式著名的口译研究学者, 厦门大学模式厦门大学模式是厦门大学林郁如教授及英国西敏斯 法国巴黎国立东方语言文化 i特大学 ( U n 口学院高等翻译学院教授吉尔在其著作《笔译训练的基 s石概念与模式》‘触s殆。姐侧,。如 d用饮无 l f血本 r o 授带领的 “ f r e t s )~ oW中英英项目合作小组S e n i it y On 的 J ac k” o L n “g切 教: 语 根据吉尔的模式进 p几应犷即 d乃别”I a 妇一书中针对口译的工作方 r o t““提出了同声传译的口译模式与连续传译的口译式” 刀盈山城 峥 一步提出的适合口译训练的模式 : (林郁如 , 19 9 双i ) v 模式 ”: ( G〕e: , 19 5+ : 7 ) 1 9PI = ( 1) 5 1无+ 即 + C M n i同声传译 ( s m u l加L n分析伍 i歇e血 9 a d a园” 15 r )一 十 短期记忆 (s h ~ m te p e力 r r石 g)o n = 听力与 七n刀 收稿日期 : 2伽心 12 6 1 ~ y r 厦门大学口译训练模式 ― 30 ― 口译训练 : 模式内容方法口译课的 、 、 上述模式中即l a: , 卜h t i p r e e r tm g ( 口 译结果 );om A (D十 C C ) 课程设置都具有一定的指导作用2. 。 i对语篇 ( d s c o u双犯 )与跨文化交际成分 ( m s c; 一 l tU卜n s io i s (卜K ( ) C i t n a o )的分析 n n e o r e n u s u c l a g a g e+灿。w l d e即:对原语及原语言外知识 g ) r e的理解; S十 P ( S k l,入。 f s i o a劝劝 d d )是口译过程 a l i n l o c 式大多以题材训练为主即在一学年 (或一学期 )的教学中以介绍专题口中口译人员遵守的职业准则与应用的口译技巧; R ( L T译为主突出专题术语的翻译口译练习也是从单句 st u e+ r R ec i t o n in t a r g e t l a g a g e一 k n o w le g e )是口译 n U d ) K( n o到段落再到篇章的翻译也有少数学校是以口译技能的者在对原语的语言与知识进行理解对跨文化交际的间训练为主 (如广外厦门大学等 )即在训练中不强调翻题做了分析之后应用口译技巧对原语的信息在目的语译内容的题材而是循序渐进介绍口译活动中可以切实中进行重组进而完成整项口译工作应用的技能 (技巧 )笔者认为口译的训练还是应以技能 1 3两种模式之比较训练为主授人以鱼不如授人以渔我们在实际的口译工作中可以遇到的题材千千万万但是应用于各种对比吉尔模式与厦门大学模式我们可以发现两题材的翻译技巧却是有限的因此我们应该合理有者有许多共同之处这就是两者都强调语言知识与言外效地应用课堂上的时间更多地介绍可以应用于各种场知识及其对两者的分析是口译理解的重要内容;两个模合与题材的口译技巧与技能根据口译实践的需求要式都强调理解是口译的第一步吉尔的模式来自自己多:循序渐进介绍给学生的口译技能应包括 (见表一表二) s ( l连续传译技能 ( C冶班翻 1廿此 h如勿川血g匀匕I ) )训练为主,, ~ c i C Pr e h e 1口译的勺内容 1练, 根据上述两种模式。 口 译训练应以 口译技能 (技巧 ) 国内目前的 口译训练方 , , 。 , 。 、 、 , , , , 。 。 . 。 “ , ”。 , , , 。 , 、 , , 。 , : 、 技能名称口 训练目的尽) 训练方法, h r译短期记忆( s o t 吐 ~ m m e o 主要训练译员的短期记忆能力发言者的讲话内容。 准确理解 口译笔记 ( N o e t 扭k i g n ) 口 译 笔记阅读 ( n t o e r , a i e d n g ) 译笔记有别于会议记录也不是速记译笔记是辅助记忆的手段是在听讲过过程中用简单文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词根据笔记的内容组织语言归纳主题口口,。 , 。 、 连续传译理解原则 (p ~ iP e l s f l n o c u~ s d er 加口 d n i g ) 言语类型分析( a a娇i s o习下笼 c h t即e ) n f id已巧 )主题思想识别 ( i d e t f e a 6 o n o n i i f ~ c目的语信息重组皿 e s n ot e r tn c tl j n o ) n p数字传译技巧 ( i te r口 n i g f i r u g) s s e ) 翻译过程中注意力的分配 (听记想 )熟悉六种主要言语类型的特点训练学员如何在理解过程中抓主题进而在译入语中根据主题重新组织语言内容强调信息的理解与重组暂不强调语言形式的完美美训练学员对数字的理解与准确翻译、 训练学员对原语的理解、 。 单语复述练习 2单语延迟复述练习 3译入语复述练习本技能的训练应贯穿口译训练的:前期过程帮助译员 ( l建立 )一套可行的笔记符号; ( 2常用 )用词的口译笔记速写可设计给出几个核心词要求学员根据核心词综述出一段内容跟读练习提取意思练习等可适当配置书面语篇分析练习.. . 1 。 , , , 可从单语复述渐渐过渡到译入语 的复述到信息重组该练习应贯穿在口译训练的整个个过程安排在连续传译训练的后期 、 译应对策略 n c (叩i gr ta C n c 译前推备技巧印 l e玲r a o n o )gs 演说技巧印u l印口拓 n c b i i k飞)c 介绍在口译困境时可以采取的应对策略:“”如跳译略译鹦鹉学舌等: 1长期译译前准备工作的两部分前准备: 2临时译前准备介绍公众演说技巧提高学员的语言表达、、. . 结合实际的口译活动 , 跨文化交际技巧 (口译职业准则 ( p r o c r。‘ s 一u】 r l o t aon a e f s i s l s住田 d田心s ) l n o 切a j a n c石o ) 能力提高学员的跨文化交际意识介绍作为职业口译员所应遵循的职业准则、 年的实践经验的比较清晰、 , 模式涉及的问题比较具体。, 直观 , 对于: 表一和表二所列并非口译 (连续传译 从事口译实践的人有较强的指导作用明了 对口译过程阐述口, 所应掌握的全部技巧/技能 , /同声传译)但笔者认为是开设口译训。 对口译技巧提的较为具 体 (如。 练课的单位在训练中应包括的主要训练内容训练可以作为辅助。。 以技巧为。 译笔记 、 短期记忆等 ) 而厦门大学模式则较为宏观, 厦 主线设计教学内容并非忽略口译题材的重要性 题材的、 门大学模式以技巧与职业准则为训练核心程中对语言及言外知识的理解、 强调 口译过 如在训练不同的技巧时, , 刻意选择 语篇与跨文化交际因素的分析及语言信息及知识的重组强调技巧的重要性。, 某一专题的内容进行训练专业知识等3. 使学员掌握本题材的术语 给口译培训者以重要的启示能 )训练为主。 , 即口译训练应以技巧 (技口译工作人员及口译训口译训练 口译训练的方法的课程, 上述两种模式对, 口译课是实践性很强 训练方法应以实践为。 练者都有一定的指导作用 对 的内容 、 方法及 主 。 最忌讳的是把口译课上成精读课或笔译讲解课 口 ― 31 ― 中国翻译2 ( )同声传译技能技能名称 c v t n t P i分散使用注意力技徽川石 a i g s l甜口行加 )。 n影子练习 (乳目 w i g e s ) e笔记的使用 ( N Ot由止加 g )理解技能(五欲喇吨 c。甲沐比比 i o ) nn i s ( S i n恤四沁u, 20 1 年第 2 期 n l I t e p比 t g S k l】) i s n i ~ 重述技能(砒份m刘面田) 训练目的这是同声传译的基本技能要求学员能听思记译同时进行训练注意力的分配区别同声传译中笔记与连续传译中笔记功能的异同训练学员如何在听的过程中理解并同时用译入语译出理容解的内容训练学员根据给定的语言材料进行重述、、、 训练方法第一阶段只进行单语复述练习单语干扰复述练习等录制原速度的各种新闻演讲等、、 原语复述概述练习目的语复述练习提供散乱的语言材料、 , 要求学员 s简单化 ( 11 甲h五c时j见 ) 同声传译应对策略同声传译应对策略同声传译应对策略同声传译应对策略同声传译应对策略 据此重新组织出逻辑分明的语言内容设计该技能专项练习设计该技能专项练习设计该技能专项练习设计该技能专项练习设计该技能专项练习设计该技能专项练习结合实际口译工作介绍 概括化 (g成.电山盆元 ) n o略译 (~ s叨) i回综述(别盯盯曰由如回 e解释 (冲h庄正佣 )预测技能(阳石百详迈 o ) n译前准备技巧 ( p八, 田旧。沈 )视译技巧(田 s i一 h g t n i t e甲r i t g e n ) 同声传译应对策略略:训练学员临时性同声传译前的准备工作技能 ( 1专业 )的准备; ( 2术语的准备; ( 3精神准备 ) ):介绍视译技巧 ( I有原文与译文; ( )有原文无译文 ) 2文 使用同声设备进行练习使学员逐渐熟悉同声传译的工作原理理 , 译误处理对策、、 (口心赴山。 )i t o na语音语调重音及节奏 ( i t n s匕留 s p氏用 d西 s S皿 d芦u e )训风数字翻译技能 ( 6即川如也川义巧 )接力口译技巧 (民 1盯 ) J d团队合作 ( t e a叮 w . t目 l s )同声传译设备使用用 , n o 介绍在出现错译情况下如何利用后面的翻译进行补救的技巧如何把握节奏紧跟原语发言者, , 介绍数字翻译的技巧同连续传译介绍在同声传译工作中如何与其他语种的同事进行合作团队内部的合作技巧介绍各种同声传译设备的工作原理及使用方法。, , 可安排在第一阶段介绍绍, 译课堂应气氛紧张教师应多动脑筋C (山代 e、, 有实际口译现场的压力感因此把口译课堂设计得像口译现场如在。, , 务 、 医院 、 艺术等领域的专家为学生开设专题讲座,。 要 求学生对该领域做译前词汇准备部分同学做现场口译学生了解了百科知识有关联, 并在每个讲座中安排, 做连续传译训练时or n 可以设计n e p i t r忱如g )、 “ 三角对话翻译, ” 既加强了口译技能的掌握。 又让 U g译模拟商务会谈等;在同声传译的训练中可以在训练的后期选择几个主要的题目由学生进行模拟国际会”:议环境保护与可持续发展中设计的题目如认叮 O国与教育与经济建设等在同声传译的训练中如有可能可以把真正的会议内容录音 (录像 )原封不动地搬回课堂让学生来做在条件许可的情况下应多给学生提供实习的机会“, 即e d a d i l o e 模拟领导人会见 口 。 另外还要考虑基础阶段的课程设置能为高年级的技能课打好基础” 所有课程都要如广外的“ 。 交 “ ”、 “ 际英语课 中的听力训练。 、 笔记练习等都让学生获得了, ”、 “ ” 。 不少译员应掌握的技能 , , 当然 , 由于各校条件不同 学生水平的参差。 , 有的 。 , 学校可能较难开设同声传译课程 因此。 , 可以把主要精 。 力 放在连续传译的教学组织与改革上一门技能, 4口, . 口译课课程设置。, 社会对技能型外语人才的要求是学了四年外语专业的学生在毕业时掌握 我们认为口译正是其中之一5. 。 译已经成为一门越来越受学生及社会欢迎的课程有条件的学校应加大口译课的教学时数最好从三年级上学期开始每周 4课时广外翻译系的口译课:程设置为:三年级上下学期 1连续传译技巧 ( 2课时/周 ) 2连续 (2课时/周 )传译 (以题材为主 )四年级上学期: 1政治外交口译 (2课时/周 ) 2同声传译 (2课时/周 )为使学生掌握必要的百科知识每周安排两个课时 n p k的翻译工作坊 ( T n叹‘ 1西o n a d l七r川L g W Or n n i s ho P )邀请经济金融法律环保外事新闻税因此,。、.. . 结语,、 译的训练应该以技能训练为核心以语言训练知识习得跨文化交际能力培养等为辅助口译的课程设置应以满足社会的需求为原则口译是一门方兴未艾的艺术她需要更多的人来呵护口译研究及口译教学的研究在我国还相当滞后译界同仁应加强合作携手共进、 口 。 。 。 。 , , 。 . 参【李逛六] l. 考 文 献. , “ ” , ―外语教学与研究出版社 口译 理论与实践语言与交际【北京阅, : 1994 . , 、 、 、 、 、 、 ] 2[ t l林郁如 e a新编英语口译教程四」海 .上. : 上海外语教 ― 32 ― 第 22 卷年 第3 2 期C b ine s e 中国翻译T邝们s l a tor s V J o切ma o l 22 N. o Z 2 001 月 l Ma h c r , 200 1 同声传译的多任务处理模式肖晓燕(厦门大学外文学院福建厦门摘要:, 3 6 10 0 5 )。 从认知科学角度研究译始于六十年代并已发展成为当今西方口译研究的主要方向之一本文着 e重介绍伍 l的同声传译多任务处理模式这一模式建立在认知科学概念上其目的不是要描述口译过程而是解释口译中出现的困难及译员常用的对策 G l的模式及处理能力这一概念对以 S e e k v t h为代表的 l s o i c i e口,,,。 , 传统口译理论提出了挑战并给口译教学带来了新的启示关键词: 。 同声传译;模式;处理能力;口译研究;口译教学:图分类号: H 0 5文献标识码 A文章编号: 1 0中 9 0 8 一 3 7 x (2 0 0 ) 0 2 0 1 一 33 一 以 Th e t E月b r M o d e l f o s i l加坦e n u i Xa o~ s u or e n t p e l L r r e a n t ioit y, X IA O y n a, (劲g is l h De 即Ln i , C o ll e吐i 罗o fo F0 re ig nit iv e La n g Seie n a u罗s a d C u l tu nee. re s i mn Xa ee sar c U ni卜 OR’ b An oi t 动r C a te :e h Td e o rP o na n n o f Coa c ,, f h o ta o mi n t R P I an pr o be i s n e h tEn W e t s T七15 P ao e e o t md n i t e印 r e t t lo n a s r e v ),r t s a t t r e e m a d i ne h te te i Xl n 36一 5 0 , C h lnc u aen r )t ly- 19 6 0 s n a, d is r 沐ks r s叩t e n o n e吃 B歇沮 o c g iti v~沈, e d in thi别 lt ie 0 f e d lf i S l b o r e o h f tcu o fe g t r e M d l sa n e p e n t r r ti g e h tit i st r t a ~o nte s ee i Gv e l s Ee 示P Mo d f oIn s l o s汕u恤 e ur e tl n 切t e r p 幽n a o t d s r b c i e h t r c ot s f e o民t e p r g b u t’ o t a “e 。山止 i s d ge a c o a t p d e妙访 te r r往a l n e S r . G il ea n s mo d l d h t e c n o 以, t f r c o P o e S in g c a pa c it y C a h l g e n‘ e h t 力习 d 以拍 t l m P c i l i t a a K即 w叮山: s i m u l t旧 e s n o r o f n i te p e r rn t eT t rr e a ln in ~s es l lc o p b j】 s o p h y r p r e e n e sr e d e妙S l e s e o k i v 碗e d s a hr i s n r g 丘 i t P r秘 e a t ti n o ; mo d l s; p c o r g n i P c t a a i y ; 访t e r p a t ti n o e e r s ar c h; 汕 印 t e r a’ g r n n t i i 一动力, 、 认知科学与同声传译模式的发展, 员及口译培训教师的兴趣 , 还吸引了一些心理学家和心, 同声传译是一项受时间限制的高度复杂的双语活 理语言学家乙日 译员在接收原语输入的同时要进行译人语输出这。 译是一个复杂的信息处理过程(, Ge r V力a t e r 9 ) ( 1 76 r c s Po e。 种极不自然的听和说同时进行的状态带来强大的心理压 和 Mn i g o r e s 197 ) 8 利用信息处理、 (玩允 n、 io n s- 并包含有高度的认知处理同传中译员要经过原语接收理解转换译人语表达等一系列过程然而这、、、 , )模式 发展了最早的同声传译全过程模式“、 同声 。 一过程既看不见 也摸不着而纯语言学的模式不能完全解释这一过程的诸多环节及出现的问题为了更好地。 , , 传译被看成由话语辨别储存机制转换表达及表达监督机制组成的多过程 s r: ( M o e Me e 1 9 7 c r r”, 了解同声传译过程 , 揭开译员的, “ 黑匣子 ” 的神秘面- 纱 , ( Co c i ) t s 从六十年代 开始西方研究人员转向认知科学 v n s n g it i e S i c c y o i ui c n ) e e包括心理语言学 ( p s h】 g,、 ( 1999 )也利用认知心理学神经语言学以及语言学的相关发展创立了自己的同声传译模式旨在描述口译的心理过程 e本着不同的出发点 C i l ( 19 5 1 9 9另辟蹊径, ) )。 17 7 近年来 , P s’ I a di ( 1 994 ) 和 Se t o n 、 , , 。 , , 认知心理学 ( c o g n l t v iD n e p o y卿h l g o ) 、 实验心理学 ( e x c n r e ta P念和方法论收稿日期: 〕 y c h O lo s P y g。 ) , 及其他相关学科寻求基本概从认知学角度描述口译过程, 创立了一套独特的口译多任务处理模式 (又译脑力分配 t模型 ) ( E月劝r M 0 d e l s )其目的不是要描述口译的过, 到七十年代一 , 程 , 而是解释口译中出现的困难和译员常用的对策e伍l。 。 下 已发展成为较为活跃的研究领域之一2 0 0乐 1 2 18, 不仅引起了 口 译 面笔者将介绍 的多任务处理模式并分析其对 口 译研 究和教学的启示Je r e m 翻勺洲嘴抽喇昌“出翻口目喇招歌冷 育出版社 1 3[ 9 9: M仲伟合翻译研究理论技巧教学【」华南理工大 X学出版社 2《 K,. 1 . e o P u b li s i g h n , 19 9 9 .
, . , 甲 工者简介]仲伟合作硕士生导师。 , 广东外语外贫大学英文学院副教授:、 、 e 4[』伍l幻rn , D . 〔 加侧争台朋d期俪七扮 I r o. 血勿甲佬妙助 d乃a s抽 D, - 加 血向扣叼 J oc. n h B e j n a r n ln s 1995 化交际1 5侧腼时四」, . 、 研究方向翻译学宏观研究英汉口笔译教学与理论研究认u s d恤 b o g@名d f e n 翻译与跨文 。协」」眠 R团州 乙次听纳组必为匆声改留五 〔者电子信箱]作 . u n c ― 33 ― 口译训练_模式_内容_方法.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载这篇word文档 本文链接:https://www.jiaowen.net/wendang/1932680.html(转载请注明文章来源) 上一篇:青岛版小学四年级上册除数是两位数的除法教案 下一篇:教师多媒体培训方案相关推荐: [互联网资料]高级英语第一册所有修辞方法及例子总结 [互联网资料]综合交通枢纽规划与城市发展 [互联网资料]沃尔玛的企业文化案例分析 [互联网资料]美国Thanksgiving Day 感恩节 介绍 [互联网资料]PEP六年级英语上册Unit6How do you feel 第一课时 A [互联网资料]最齐全的中国大型商场购物中心名单 [互联网资料]数据结构实验报告八―哈夫曼编译码 [互联网资料]杭州市余杭区人民政府(通知) [互联网资料]七年级语文成语运用专项训练 [互联网资料]微观经济学第三章 消费者行为 课后习题答案 [互联网资料]对_钱学森之问_的思考 [互联网资料]Excel_三级联动_下拉菜单 [互联网资料]办公用品需求计划申请表 [互联网资料]对外汉语教材必须要知道的发展史 [互联网资料]挑战杯大学生学术科技作品竞赛作品申报书 [互联网资料]举办民办教育培训机构应具备下列条件 [互联网资料]太阳能路灯项目设计方案 [互联网资料]2013年八年级上最新人教版新教材Unit3I'm_mor [互联网资料]【历史】 6-4 《近代科学之父牛顿》 课件(人教版选修4 [互联网资料]高中生物《第四章 第二节 探讨加酶洗衣服的洗涤效果》 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |