论口译中的文化因素以及译者的跨文化意识 |
您所在的位置:网站首页 › 口译的理论有哪些知识 › 论口译中的文化因素以及译者的跨文化意识 |
来自
知网
喜欢
0
阅读量: 232 作者: 刘祥瑞 展开 摘要: 自上个世纪八十年代以来,随着中国改革开放不断深入,对外经济,文化交流日益频繁.而口译正是作为沟通的桥梁,在跨文化交际中发挥着重大作用.综合来看,口译过程不仅是一种语言活动,同时更是一种文化活动,是一个跨文化传播的过程,文化差异对口译的影响是根本性的. 鉴于此,从文化视角来分析,研究口译,无论对口译理论还是口译实践的发展都有着极为重要的意义. 本文首先探讨了从跨文化角度发展口译学的研究现状以及重大意义,然后,本文分析了文化,语言和口译三者之间的关联,并指出口译的深层活动是一种文化交流.文化观念和社会习俗是千姿百态的语言用法和语言习惯产生的根本原因.不同民族在思维方式,信仰,价值观和态度等方面的差异常会造成跨文化交际的失误,同时也是口译工作者的难题.客观,清楚地认识这些差异,承认文化障碍的存在是成功应对此类问题的前提.紧接着,作者从文化差异的不同表现角度出发,对跨文化交际中出现的文化差异进行了归类,同时充分运用例证,对各类文化差异起因,特点等进行了充分说明;同时,文章就文化差异因素对口译过程的不利影响进行了总结,并在此基础上提出译员在工作过程中必须具备和应用跨文化意识,并从各方面分析了跨文化意识对口译理论以及口译实践的意义.最后,本文通过提出口译中处理文化差异的理论框架,即释意理论中提出的去语言化假设,在此基础上给出了一些克服文化差异不利影响的口译策略和技巧,以此作为参照,作者就作为口译员如何担任好文化协调人的角色,传递文化要素,优化口译效果,以促进国际交流给出了自己的建议. 展开 关键词: 口译 文化差异 跨文化意识 被引量: 10 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |