《基础口译》总结

您所在的位置:网站首页 口译实训报告 《基础口译》总结

《基础口译》总结

2023-01-05 01:52| 来源: 网络整理| 查看: 265

人大的课程已开启两周,第一门课程为《基础口译》( A Foundation Coursebook of Interpreting),本课程持续时间只有3周,所以相对时间比较紧张。现在奋力每天可以完成3个unit,仅限于理论学习。接下来对unit 1进行brief generalization.

Unit 1 口译导论

第一部分:原理讲解

本部分我们从6个维度来讲解,分别为:1. “口译”的定义 2. 口、笔译的差异 3. 口译的方式 4. 口译的类型 5. 口译的质量标准 6. 译员的素质要求

“口译”的定义(the definition of interpreting)

Interpreting is a service activity where interpreters present the delivery of target language to the audience who speak the target language through the oral expression after acquiring the source language so that the communicators with different languages can achieve mutual perspectives.

译:口译为一种服务性活动:译员在听取源语后,通过口头表达的方式以目标语向听众传达讲话人的意思,在语言上无法互通的异语双方或多方之间通过议员的传译能够进行交流沟通。

2. 口、笔译差异(the differences between interpreting & translating)

口、笔译的相同之处为口译与笔译同属语言间的翻译活动。

口、笔译的差异分为四点:1.媒介不同 2.翻译过程不同 3.场所不同 4.处理速度不同

媒介不同:笔译产出书面语篇;口译产出口语语篇

翻译过程不同:笔译可以反复阅读、理解原文,反复修改译文,过程中可以借助辅助工具; 口译的特征为源语一次性输入,目标语在时间压力下输出且没机会修改

场所不同:笔译中,原文作者、译者及译文读者不在同一场合,无法直接借助现场信息,只能推测场合情境;口译中,源语发言人、译员及目标语接收者在同一现场,现场言外信息及副语言信息有助于议员理解和表达

处理速度不同:单位时间内口译所处理的语词量比笔译要大很多,大概相当于笔译的10倍(快速传译是译员必备的技能且所承受的认知处理压力很大)

3.口译的方式(the ways of interpreting)

口译方式分为两种常用方式及两种不常用方式。

两种常用方式:1.连续传译(consecutive interpreting)2.同声传译(simultaneous interpreting)

两种不常用方式:3.耳语传译(whispered interpreting)4.联络口译(liaison interpreting)

连续传译(consecutive interpreting-CI)又称“交替传译”或“即席口译”,简称”连传“或”交传“,是在发言人讲完部分内容或全部内容后,由译员进行翻译。连续传译的正式职业化是在一战后,1919年的”巴黎和会“上大批量地正式使用连续传译。

同声传译(simultaneous interpreting-SI)又称“同步口译”,简称“同传”,是在发言人讲话的同时进行口译。同声传译一般通过同声传译设备来完成。同声传译的正式大规模使用始于二战后的“纽伦堡审判”,当时系统地使用了英语、法语、俄语及德语的同声传译。

耳语传译(whispered interpreting)俗称“咬耳朵”,实际上也是同传的一种方式,只不过不借助设备,而是译员坐在一个或少数几个听众旁边,以一种耳语的方式为听众进行同声传译。

联络口译(liaison interpreting)一般用于陪同口译的场合,场合比较轻松,对译员要求不高,译文内容要求相对宽松,说话顺序也可进行调整。

4.口译类型(types of interpreting)

根据口译服务的场合,这里介绍七种常见的口译类型:1.会议口译 2.陪同口译 3.社区口译 4.法庭口译 5.医疗口译 6.“焦点小组”口译 7.手语口译

会议口译(conference interpreting):为双语或多语的会议或会谈进行的口译,主要采取方式为同声传译或连续传译。

陪同口译(escort interpreting):由译员陪同外宾或代表团进行旅游、访问等活动时进行的口译,一般采用联络口译的方式。

社区口译(community interpreting):又称“公共服务口译”(public service interpreting)主要指在移民社区为移民提供医疗、教育、法律等方面公共服务的口译。

法庭口译(legal/court/judicial interpreting):专门为司法场合(尤其法庭)配备的口译,采用交传和同传的方式。法庭译员要求熟悉法律知识及法律程序。

医疗口译(medical interpreting):亦可看作“公共服务口译”的一种,主要指在移民社区为移民接受医疗服务时配备的口译。医疗口译对译员在医疗专业知识方面有一定要求。

“焦点小组”口译(focus group interpreting) : 其具体的操作方式为:“焦点小组”在进行讨论时,译员在隔壁的房间通过“单向镜”观察他们,并通过同传设备或耳语传译方式为在同一房间的雇主译出“焦点小组”的讨论内容。

手语口译(sign language interpreting) :是为聋哑人士进行的口译。译员在手语和口语之间进行传译,可采取同传的方式,也可采取连传的方式。

5.口译的质量标准(qualitative standards of interpreting)

业界一般认为的口译标准为:准确、完整、通顺、及时。

准确:要求译员把讲话人的思想和情感准确地传递给听众。以下为4点译语要求:1.要充分表达讲话人的意图,达到所需效果;2.符合讲话人身份及所处场合;3.符合听众的认知水平和层次;4.语言要规范,尤其专业术语要准确无误。

完整:要求译员完整地传译发言人的信息。

通顺:要求两点,1.译语表达要地道;2.译语发布要流畅。

及时:连传要求译员在讲话人停止讲话后2-3秒之内就脱口而出,连续译完讲话人发言;同传要求译语发布尽量保持与源语的同步性。

6.译员素质要求(essentials of interpreters)

口译能力造就需要:1.具备3个支柱:双语能力/言外知识/口译技能;2.具备口译所需的心理和身体素质

双语能力:可以通过汉语和外语的学习加以提高

言外知识:需要长期的积累及专门的学习才能具备

口译技能:需要专门的系统培训才能掌握

以上为unit 1 口译导论的主要内容,希望对正在学习口译课程的同学提供一些资料支持。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3