“过眼云烟”用英语怎么说? |
您所在的位置:网站首页 › 去纽约城的英语怎么说 › “过眼云烟”用英语怎么说? |
我们确实有过分歧,但对我来说那已经是过眼云烟了。 He was relieved his time in jail was over and regarded it as water under the bridge. 他在监狱里的日子结束了,感到如释重负,这段经历也成了过眼云烟。 在美剧《摩登家庭》中 Jay偶然遇见了前女友 于是有了下面的对话: Dottie: Jay! It's so nice to see you! Jay: Is it? Oh, why wouldn't it be? Dottie: That was a long time ago. Water under the bridge. We're good. Jay: Oh, that's great. -杰,见到你可真开心。 -是吗?当然开心了。 -都是陈年旧事,过眼云烟了。 -哦,那就好。 如果想表达 “过去的就让他过去吧” “木已成舟” 我们也可以用这个表达: what's done is done 先来看一个例句吧: I'm really disappointed in what you did, but what's done is done—let's just forget about it now. 我对你所做的事情非常失望,但是木已成舟,我们暂时先别提这事了。 在美剧《马男波杰克》中 马男和电影导演闹翻了 于是他和旺达有了这段对话: Wanda: Why did you have to antagonize him? Bojack: I wasn't trying to antagonize him. Wanda: Well, what's done is done. Bojack: Of course you're happy about it. You didn't want me to go to New York in the first place. -你为什么要跟他唱反调。 -我没有跟他唱反调。 -木已成舟。 -你当然高兴了,一开始你就不想让我去纽约。 好了,今天学习了两个表达: water under the bridge what's done is done 你都记住了吗? 全部掌握的同学 可以在评论区打个“1”哦~ .上期复习. “腹肌”用英语怎么说? 返回搜狐,查看更多 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |