【编辑知识】缩略词、人名与地名的规范化书写

您所在的位置:网站首页 医学名词缩写快速查询 【编辑知识】缩略词、人名与地名的规范化书写

【编辑知识】缩略词、人名与地名的规范化书写

2023-11-25 22:18| 来源: 网络整理| 查看: 265

10.其他

(1)缩略词大小写、上下标、正斜体、中外文书写形式与全称词的要求相同,必须标准化、规范化,严谨、认真地写准确。全稿必须一致。

(2)同形不同义的缩略词,如“TCA”同是“三氯醋酸”和“三碳酸”的缩略词,这种情况完全有可能出现在同一篇论文中,因此,一旦存在这种现象,应设法区分开。

人名的规范化书写

姓名是个人的代号,属于专有名词。医学书刊中的人名是科技文献著录项目中的重要组成部分,准确地、规范地列名体现对作者和科学家劳动的尊重,同时,消除以往文献在引用人名问题上的混乱,以便把人名正确地、规范地编入索引,为检索文献提供方便。

一、中国人姓名

1.汉语书写规则

中国人名属汉语语系,包括姓和名2个部分,按姓前名后排列。我国汉族人名的写法大致有4种情况:①单姓+单名,如张华;②单姓+双名,如张远华;③复姓+单名,如欧阳文;④复姓+双名,如皇甫玉珊。

人名常见有难字、冷僻字和相似字,编辑加工时须仔细辨别。例如,把姓“傅”写成“付”,把姓“戴”写成“代”,把正体字的姓“萧”写成俗体字的“肖”等。编辑加工时常忘记姓名有“避俗就雅”的习惯,把名的“璧”写成“壁”,把“凤”写成“风”,等等。

书写我国少数民族人名时,应本着“名从主人”的原则,按罗马字母或汉语拼音把原名转写为汉字。例如,Babulai(Baburai)-巴布来,Jimu(Jim)-吉木,等。

2.拼音拼写规则

(1)正式的汉语人名由姓和名两个部分组成。姓和名分写,姓在前,名在后,姓名之间用空格分开,汉语复姓连写。姓和名的开头字母大写。例如:Wang Fang(王芳),Ma Benzhāi(马本斋);Ouyang Xiou(欧阳修),Sima Xiangnan(司马相南)。

(2)由双姓组合(并列姓氏)作为姓氏部分,双姓中间加连接号,每个姓氏开头字母大写。例如:Liu-Yang Fan(刘杨帆),Zheng-Li Shufaāng(郑李淑芳)。已专名化了的姓名可连写,庄子(Zhuangzi)。

(3)著名科学家和历史人物的姓名。如果已有惯用拼法,一般宜照写,必要时,可括注。例如:孙逸仙 Sun Yixian(Sun Yat-sen);张德慈 Zhang Deci(Te Tzu Chang)。

(4)人名的汉语拼音字母须用正体书写,必要时也可用斜体;另外,当以元音a,o,e开头的音节在其他音节后面,使音节界限发生混淆时,可采用隔音号“’”隔开。例如:唐西安 Tang Xi’an。

(5)笔名、字(或号)、艺名、法名、代称、技名、帝王名号等,按正式人名写法拼写。例如:Lu Xun(鲁迅),Cao Xueqíin (曹雪芹,“雪芹”为号),Qin Shihuang( 秦始皇)。

(6)少数民族语姓名,按照民族语用汉语拼音字母音译转写,分连次序依民族习惯。音译转写法可以参照《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》执行。例如:Ulanhu(乌兰夫,Wūlánfū),Ngopoi Ngawang Jigme(阿沛·阿旺晋美,Āpèi Āwàngjìnměi),Seypidin(赛福鼎,Sàifúdǐng)。

(7)非汉语人名和外国人名,本着“名从主人”的原则,按照罗马字母(拉丁字母)原文书写。例如:马克思 Marx;达尔文 Darwetl;爱因斯坦 Einstein。

(8)中文信息处理中的人名索引,可以把姓的字母都大写,声调符号可以省略。例如:Wáng Jiànguó(王建国),拼写为:WANG Jianguo ;Zhang Ying(张颖)拼写为:ZHANG Ying;Shàngguān Xiǎoyu(上官晓月)拼写为SHANGGUAN Xiaoyue。

二、外国人名的表达

1.在医学书刊中,外国人名一般照搬原文,并且通常只给出姓氏即可。对于人们熟知的外国人名(如爱因斯坦、达尔文等),应使用标准的中文译名。

2.外国人名译成中文时,应查阅有关最新的各国人名、地名译名手册,如《世界姓名译名手册》《英语姓名译名手册》

3.英美人姓名中前后缀不可省略。如Jr-Junior,Ⅲ(三世)等,如F.W.Day.Jr(著录为Day F W Jr),A.B.Toll,Ill(著录为Toll AB Ⅲ)。日本人、朝鲜人、越南人等的姓名用英文表达时最好同时在括号中给出其汉字译名。

4.在文后参考文献表中,按规定责任者都采用姓前名后的形式,姓氏的字母全部拼写,名缩写为首字母。正文角注只标注姓。

不同国家作者姓名的习惯表达方式及其在文后参考文献表中的著录格式大致如下。

1)欧洲人(葡萄牙和西班牙除外)姓名。名前姓后,复姓不可缩写或省略(不论复姓中是否采用连字符)。如Bird Rosemary(著录为Rosemary B),Davidson Jeft(著录为Jeff D),Carson—Peters Henriette(著录为Henriette C-P)。

2)葡萄牙人姓名。如果最后一部分中包括指示家庭关系的修饰语(如Filho,Neto,Sobrinho),则应将它包括于姓中。如Vidal Neto Victor(著录为Vidal Neto V)。注意:前葡萄牙殖民地地区的人名也类同;简单姓中以前置词开始时,姓中不包括该前置词,如Fonseca Maria Anna da(著录为Fonseca MA)。

3)西班牙人名。对于包括父姓加母亲婚前姓的西班牙人复姓(如果为已婚女性,可能为介词“de'’加其夫姓),使用姓中所有部分,如Perez y Fernandez Juan(著录为Per’ez yFernandez J);如果姓中包含有冠词前置词(1a,el,las,los),应将它包括在姓中,并大写首字母,如Las Heras Manuel(著录为Las Heras M);如果前置词为介词或介词加冠词,则不包括于姓中,如Vega JOSe:de 1a(著录为Vega J)。

4)匈牙利人姓名。姓前名后,引用时无须变换位置。如Bartok Bela(著录为Bartok B)。

5)阿拉伯、埃及人姓名。埃及等阿拉伯国家采用名前姓后的方式。如Khalil Has-san Fahmy(著录为Hassan Fahmy K)。

6)印度人姓名。现代印度人姓名已采取名前姓后的格式(其中Sen或Das应作为姓。如Bimal C Sen Gupta(著录为Sen Gupta BC)。

7)泰国人姓名。泰国人采取名前姓后的方式。如Tiep Nguyen Lain(著录为NguyenLam T),Duangjai Somskdi(著录为Somskdi D)。

8)日本、朝鲜人姓名。日本、朝鲜采取姓前名后的方式。如Hiroko Yakamoto(著录为Hiroko Y)。

地名的规范化书写

地名是人们对方位、范围的个体地理实体赋予的专有名称,是各民族交往的重要工具,是社会及科技信息传递中不可缺少的内容。

一、中国地名

准确书写地名关系到国家主权和民族团结,对军事、外交、新闻、出版、测绘、交通、邮电、文教等各项工作都有很大影响,是一项政治性很强的工作。香港、澳门和台湾是我国的神圣领土,在书刊正文和图表中,决不可与我国国名并列。南海诸岛是我国南海大小近300个岛屿、沙洲、暗礁、暗沙的总称,自古以来就是我国的领土,绘制我国领土示意图时,必须加以准确标示。

准确书写地名是科学报道的一项重要内容,农业、气象、地质、医学流行病学等科学研究工作有着强烈的地域性,科技书刊如果只有实验结果,而无明确的实验地名,就会影响书刊的科学性和使用价值。

书写中国地名须注意生、难、僻字和土俗字。例如,安徽省亳县(亳,bo);四川省的涪陵县(涪,fu)。

注意正确运用简化字。编辑加工地名时,不得使用非规范字。例如,浙江省的“嘉兴”“上虞”,有时被误写成“加兴”“上于”等。某些书写繁琐的地名国务院已经批准更名,例如,黑龙江省的“爱辉”县、“铁力”县等,江西省的“新于”县等,贵州省的“习水”县等就是更名后的新名。

中国地名汉语拼音字母拼写按照中国地名委员会、中国文字改革委员会、国家测绘局颁发《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》(2005-08-02)。包括分写与连写,数词的书写,语音的依据,大小写、隔音、儿化音的书写和移行,起地名作用的建筑物、游览地、纪念地和企事业单位等名称的书写等。

二、外国地名

1.国外地名表达以《世界地名手册》为准,或新华社公布地名的为准。对于省或州以下的外国地名,最好直接用原文表示。

2.外国地名译成中文时,应查阅有关最新的各国地名译名手册,如《世界地名录》《外国地名译名手册》等。

3.文后参考文献表中外国出版地和出版者的表达 对于专著(书籍)类出版物,需标注出版社名和出版社所在的城市名,即:“出版地:出版者”。如果专著中载有多个出版地,可只著录其中一个处于显要位置的出版地。如London:Butterworths,1978(原文:London,Boston,Sydney,Wellington,Durban,Toronto:Butterworths,1978)。

为了简洁,出版社名需要采用缩写形式。通用的主要缩写规则如下:

1)通常可删减的词。冠词(a,an,the,les等),介词(of,de等),著名出版机构中具有“出版公司”含义的词(Press,Editions,Books,House,Publishers,Librairie,Verlage,Inc.,Ltd.,C.,Corp.等)。

2)避免容易引起混淆的删减。例如,对于不知名的出版社,则应保留其中具有“出版公司”含义的词(如可将Press缩写为Pr,Presses缩写为Prs等)。又如,隶属于大学(University)的出版社(Press),一定要保留Pr,因为大学本身也可以独立从事出版活动,而不必通过其附属的出版社。再如,Les Editions INSERM中的Editions应保留,因为INSERM也有可能表示另外一个名称。

3)出版社名称中专业性学术协会或机构的名称应保留,但可缩写,如Assoc(Association),Coll(College),Inst(Institute),Soc(Society);如果出版社的名称包含有人名(如Harry NA,Norton WW,Wiley J),保留姓即可(如Abrams,Norton,Wiley)。

4)如果删除某些词汇后只留下形容词,则不可删除。如Academic Press不可删节为Academic。

5)以知名机构或学会名称表示的出版社通常可缩写成大写的首字母。如GPO(Government Printing Office),IOS(International Organization for Standardization)。

延伸阅读:

中 国医学著作网团队出品 | 原创精品 | 转载请注明出处返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3