你还不知道语料库怎么用?没事!看这一篇文章就能搞定它... |
您所在的位置:网站首页 › 北京大学CCL语料库是书面语吗 › 你还不知道语料库怎么用?没事!看这一篇文章就能搞定它... |
英文:Children shall have respect for their parents matrimonial right. 现在,我们有一个 疑问:matrimonial right可译为 “因结婚而获得的权利”,不同于 “婚姻权利”, 是否需要修改成“right to marriage”等形式。 我们按以下步骤解决问题: 1. 输入“matrimonial right*”, “*”代表“right”后可能出现的任意字符。如下图所示。 2. 执行搜索,发现下图所示的例句。 由上可知,“matrimonial right”表示“因结婚而获得的权利”,不是结婚权利。 3. 我们再验证“right to marriage”。输入“right to marriage”。 4. 执行搜索,出现下图结果。 由上可知,我们 应将“matrimonial right”改为“right to marriage”。 译后:进行检查核实 翻译完成后,不同的人往往会有不同的版本。 那么问题来了:如何评价这些版本呢?如何确认正确译法呢?如何证明谁的翻译更符合语境呢? 语料库在解决这些问题时都可以发挥作用。 但这时候我们更侧重于找 平行文本,即 最接近所译材料语境的文本,最终确认翻译是否准确。由于篇幅有限,小民同学不能继续展示具体操作方法,有兴趣的读者可以参见《计算机辅助翻译概论》(王华树 主编)。 最后,小民同学再为读者们 推荐五个常用语料库。 [1] BN BNC-World Simple Search 简介:由牛津出版社、朗文出版公司和大英图书馆等机构共同建立。其中包括广泛的书面语和口语,书面语90%,口语10%,总词量超过1亿。 网址: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ [2] Corpus Concordance English 简介:综合多个语料库,内容包括历届美国总统演讲及电视节目、学术、法律等,有口语和书面语两种形式,词量达数千万。 网址: http://lextutor.ca/conc/eng/ [3] The American National Corpus 简介:最大的关于美语使用现状的语料库,记录了自1990年起美语口头和书面语,词量达2200万。 网址:http://www.anc.org/ [4] BYU corpus 简介:由美国杨百翰大学语言学教授创建,下设多个子库,语料极其丰富。 网址:http://corpus.byu.edu/ [5] Michigan Corpus of Academic Spoken English 简介:密歇根大学英语语言所建立,内容主要为学术英语口语,词量达184万。 网址:http://www.hti.umich.edu/m/micase/ 下期,小民同学将 继续展示如何使用专业语料库,敬请期待! 参考文献 王华树《计算机辅助翻译概论》 看都看完了,还不点这里试试 返回搜狐,查看更多 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |