黄友义:改革开放40年,从翻译世界到翻译中国

您所在的位置:网站首页 化妆品的发展历史经历了哪几个阶段 黄友义:改革开放40年,从翻译世界到翻译中国

黄友义:改革开放40年,从翻译世界到翻译中国

2024-07-14 07:16| 来源: 网络整理| 查看: 265

第四个变化是单纯的人力翻译转为人力和人工智能翻译的结合。新技术始终在推动翻译业态的变革。40年来,老式打字机首先被电动打字机取代。进而,互联网的出现进一步改变了翻译的工作模式。过去翻译人员严重依赖的纸质字典如今很少被人使用。最近几年,人工智能翻译技术更是深刻改变着翻译界的思维、工作和发展模式。人们拥抱新技术,开发新技术,利用新技术,推动翻译模式升级成为业界常态。

如今,“一带一路”建设正在沿着长度和广度延伸。“一带一路”走多远,翻译任务就有多重;中国翻译发展如何,就决定了“一带一路”建设走多远。

40年前,中国在国际上的声音非常微弱。现在,中国需要向世界传播自己,世界需要倾听中国的声音。作为世界经济大国,中国面临着对外讲好中国故事、传播中国理念、赢得国际社会理解的急迫任务。构建中国国际话语体系的任务摆着了中国面前,更摆在了广大翻译工作者面前。

在新时代,翻译面临新挑战,

需要有新作为

新时代给翻译研究、翻译教育和翻译实践提供了史无前例的发展和升华的机会。翻译界需要深刻认识历史提供的机遇,抓住机会,挑起自己的历史担当。

这一切的一切都离不开翻译研究,无论从最初介绍国外翻译理论、挖掘我国历史上经典翻译理论还是在新时代创新中国翻译理论,引导翻译实践,理论研究工作支撑作用巨大。

许钧教授的《改革开放以来中国翻译研究概论(1978—2018)》第一次系统地对改革开放40年中国的翻译事业和翻译研究状况做了细致权威的梳理,勾勒出中国翻译研究的发展轨迹,展示了翻译事业的发展和变革,既是对40年中国翻译研究探索、创新历程的一个总结,也是对未来建设的指引。

许钧教授是40年翻译发展的见证者、实践者、贡献者。他率领的撰写团队集中了当前中国最活跃、最具学术地位的翻译学者。整个团队既有亲身经历了改革开放40年伟大实践的翻译教育和翻译研究者,如许钧和穆雷教授,也有在过去二三十年来一直从事翻译研究的学者,他们既有理论,又有实践经验。

他们在从事翻译教育和翻译实践的同时,勤于自考,重视总结,是翻译界的有心人、思想者。凭借深厚的理论功底,大量的翻译教育和中译外和外译中的实践经验,撰稿者给读者展示的是理论的升华和实践的总结。特别需要指出的是,该书选题的策划者唐瑾编审,长期关心中国翻译研究,为中国翻译理论研究成果的出版与传播作出了重要贡献。

总结过去,是为了将来。这部翻译重头著作的撰写和出版具有十分重要的现实意义、极高的学术价值和急需的指导作用,必然会推动中国翻译事业与翻译理论建设更加健康的发展,以便帮助翻译界更好地服务于国家的战略。

内容来源:光明日报。作者:中国译协常务副会长黄友义。

图片来源:网络。

版权与免责声明:

“21世纪英语传媒”所转载、摘编的文章部分来源于互联网。如作品内容、版权和其它问题侵害到您的权益,请与本平台联系,我们将及时修改或删除。联系方式:[email protected]。返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3