英语干货|狗不理包子的英文名是Go believe? 中华小吃“英译规则”揭秘

您所在的位置:网站首页 包子的英文翻译 英语干货|狗不理包子的英文名是Go believe? 中华小吃“英译规则”揭秘

英语干货|狗不理包子的英文名是Go believe? 中华小吃“英译规则”揭秘

2024-06-28 02:11| 来源: 网络整理| 查看: 265

菜品分类

Types of Courses

凉菜类Cold Dishes

热菜类Hot Dishes

汤羹粥煲类Soups, Congees and Casseroles

主食和小吃Main Food and Snacks

中国饮品文化

Chinese Drinking Culture

中国茶文化 Chinese Tea Culture

中国酒文化Chinese Wine Culture

翻译原则

一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则

1.菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)with配料

如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

2. 菜肴的主料和配汁

主料 with / in汤汁( Sauce)

如:冰梅凉瓜Bitter Melon in plum Sauce

二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

1.菜肴的做法和主料

做法(动词过去分词)主料(名称/形状)

如:拌双耳 Tossed Black and white Fungus

2. 菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去分词)主料(名称/形状)配料

如:豌豆辣牛肉 Sauteed Spicy Beef and Green Peas

3. 菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动作过去分词)主料(名称/形状)with / in汤汁

如:川北凉粉Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

1.菜肴形状或口感以及主配料形状/口感 主料

如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou

脆皮鸡 Crispy Chicken

2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

做法(动词过去分词)形状 / 口感 主料 配料

如:小炒黑山羊 Sauteed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

1.菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)主料

如:麻婆豆腐 Mapo Tofu(Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

广东点心 Cantonese Dim Sum

2. 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

做法(动词过去式)主辅料 人名/地名 Style

如:四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style

北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语级中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

如:饺子 Jiaozi

包子Baozi

馒头Mantou

花卷 Huajuan

烧麦 Shaomai

2. 具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。

如:豆腐 Tofu

宫保鸡丁Kung Pao Chicken

馄饨Wonton

3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

如:佛跳墙 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)

锅贴Guotie(Pan-Fried Dumplings)

窝头Wotou(Steamed Corn / Black Rice Bun)

蒸饺Steamed Jiaozi(Steamed Dumplings)

油条Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )

汤圆Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )

粽子Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )

元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )

驴打滚儿Ludagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )

豆汁儿 Douzhir ( Fermented Bean Drink )

艾窝窝 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )

4. 可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整到菜中只有一件或太细碎无数数清的用单数。

如:蔬菜面 Noodles with Vegetables

葱爆羊肉 Sauteed Lamb Slices with Scallion

5.介词in和with在汤汁、配料中的用法

(1)如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

(2)如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

如:泡椒鸭丝Shredded Duck with Pickled Peppers

6.酒类的译法原则

进口酒类的英文名称仍使用期原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。

点菜的简单句式

1.请给我菜单。

May I have a menu, please?

2.是否有中文菜单?

Do you have a menu in Chinese?

3.在用晚餐前想喝些什么吗?

Would you like something to drink before dinner?

4.餐厅有些什么餐前酒?

What kind of drinks do you have for an aperitif?

5.可否让我看看酒单?

May I see the wine list?

6.我可以点杯酒吗?

May I order a glass of wine?

7.餐厅有那几类酒?

What kind of wine do you have?

8.我想点当地出产的酒。

I'd like to have some local wine.

9.我想要喝法国红酒。

I'd like to have French red wine.

10.是否可建议一些不错的酒?

Could you recommend some good wine?

11.我可以点餐了吗?

May I order, please?

12.餐厅最特别的菜式是什么?

What is the specialty of the house?

13.餐厅有今日特餐吗?

Do you have today's special?

14.我可以点与那份相同的餐吗?

Can I have the same dish as that?

15.我想要一份开胃菜与排餐(鱼餐)。

I'd like appetizers and meat ( fish ) dish.

16.我正在节食中。

I'm on a diet.

17.我必须避免含油脂(盐分/糖分)的食物。

I have to avoid food containing fat ( salt / sugar ).

18. 餐厅是否有供应素食餐?

Do you have vegetarian dishes?

19.你的牛排要如何烹调?

How do you like your steak?

20.全熟(五分熟 / 全生)。

Well done ( medium / rare ), please.返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3