外国语学院应该怎么翻译才对?

您所在的位置:网站首页 副院长办公室翻译 外国语学院应该怎么翻译才对?

外国语学院应该怎么翻译才对?

2024-05-30 08:16| 来源: 网络整理| 查看: 265

从字面意思来看,“外国语学院”相对应的英语单词应Foreign Languages college,但实际上这种表达并不地道。我们先看看国内外几所专业外国语大学的英文名称:

北京外国语大学:Beijing Foreign Studies University

上海外国语大学:Shanghai International Studies University

北京第二外国语大学:Beijing International Studies University

四川外国语大学:Sichuan International Studies University

东京外国语大学:Tokyo University of Foreign Studies

仅仅依照汉语表达,把校名中的学院翻译为college并不妥当。比如外交学院的英文译名则是:China Foreign Affairs University

另外,在一些综合性大学里面,会下设“外语学院”,英语可以说:foreign languages college school of foreign languages(这里的school表示大学的学院)

如果用Foreign Languages University用来翻译外国语大学并不合适,它所指的意思是外语的大学,但实际上这些大学还有其他的非语言类学科,所以需要更加精准的翻译。

因此,“河北外国语学院”的翻译为:Hebei International Studies University或者Hebei Foreign Studies University都是正确的。翻译的时候,不只需要直接逐字翻译,更要放到具体的语境中,把握原文内涵,从而翻译出真正含义。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3