动画相关职位·术语等译名考①

您所在的位置:网站首页 制片人英语缩写怎么读的 动画相关职位·术语等译名考①

动画相关职位·术语等译名考①

2024-07-13 17:19| 来源: 网络整理| 查看: 265

  有言在先,本文相当无聊,推荐对动画背后制作感兴趣、识点日本字的人阅读,不感兴趣的直接关闭吧。

  以下是我在阅读一些动画产业的文章或自己私下翻译时,对一些职称、术语的译名的整理以及一些个人见解。感觉这方面的翻译都很混乱,一会儿翻成这样,一会儿翻成那样,更有不翻译者,直接舶来,看起来十分混乱。故自己整理一下,一家之言而已,望对同好们有所帮助。

(格式)

原文

译名/参考洋文

  说明

クレジット

职员表/Credit title

  クレジット是クレジットタイトル的简称。クレジットタイトル就是英文credit title的片假名写法,其中有“他们是这部作品的信誉担保者”的含义。翻译成中文“职员表”后很直白,但也失去了“信用”这层意思,有点可惜。

シリーズ構成

总编剧、剧本统筹

  和“TVシリーズ”译成“TV系列”一样,“シリーズ構成”经常被直译成“系列构成”。其实这里的“シリーズ”并不应该译成“系列”,更准确的翻译是“连续剧”。“TVシリーズ”即“电视连续剧”。因为连续剧分好多集,而每集的剧本可能都是由不同人担任的,所以需要一个统筹这些剧本的人,那便是“シリーズ構成”,因此“シリーズ構成”只存在于连续剧中,电影则没有这个职位。维基上翻译的剧本统筹,或更通俗点的总编剧皆可,系列构成就有点不知所云了。

監督

导演/Director

  核心职位,一部影片的艺术创作部分的总指挥。日语称“監督”可以算是Director的直译,Director本身有监督者的意思。国内影视业一般称之为导演。

プロデューサー

制片人/Producer

  Produce有生产之意,Production有产品之意,而Producer则是确保产品做出来的人。工作内容大致分为企划和管理两方面。日本动画由于企划方和制作方往往不是同一家公司,制片人也相应分为两种。电视动画职员表中的制片人特指企划方的制片人。

ラインプロデューサー

执行制片人/Line Producer

  动画爱好者一般翻成现场制片人或线上制片人。不过事实上国内影视行业一般都叫执行制片人:听从上头的指示,管理好制作现场,让影片能顺利制作出来。Line指的是生产线。

エグゼクティブプロデューサー

监制、行政制片人/Executive producer

  这个经常被翻译成执行制片人的Executive producer,其实是比制片人地位更高的高级管理职位,一般都是各个公司的领导所担任。通俗点讲,就是坐办公室敲章的老板,并不会实际参与到影片制作中来。这里的executive更好的翻译是行政。

制作デスク

制片主任/Production Manager

  也称“制片经理”。执行制片人的副手。相比执行制片人,他们是更具体的执行者。执行管理预算,管理进程,管理人员等工作。

制作進行

制片助理/Production Assistant

  简称PA,剧组中地位最低,负责干各种杂活的人。由于《白箱》的热映让这个职位映入大众的眼帘。

アニメーションプロデューサー

动画制片人/Animation Producer

  动画业特有的制片人。和执行制片人相比,两者工作大同小异,但他们还需要考虑怎么将制作完成的作品进行宣传包装以及商品化、影碟化。

元請け

总包/Prime contractor

  建筑工程学术语,一个项目的总承包商,详情自行搜索。

下請け

分包/Subcontractor

  建筑工程学术语,一个项目的分承包商,详情自行搜索。

発売元

发行商/Maker,Manufacturer,Publisher

  硬要说的话,“発売”和发行意思并不相同。“発売”是拿到市场上卖的意思,“発売元”是一般指制作,包装商品的厂家,是商品商标的版权所有者。国内网站我翻了下基本都将発売元翻译成发行商,另外日语wiki上我看也都把游戏发行商写成発売元。既然达成一致了,那就这么用吧。

販売元

零售商/Distributer

  这个就好理解了,自动售货机的日文就是自動販売機,“販売”就是把商品卖给顾客的行为。相当于中文里的“零售”。

取締役

董事/Director,Member of the Board

  董事是指由股东大会选举出的公司的高级管理人员,是董事会的成员。“締”的本字是“帝”,原意是把绳子记在树枝上的意思。日语中引申出勒紧、系紧的意思。取缔役按字面意思可以理解成采取手段约束这个团体的要员。

代表取締役

代表董事、董事长/Executive Director

  取締役是董事,那么代表取締役就是董事中的代表者,有些地方翻译成董事长,也有些认为和中文中的董事长并不相同,是日本公司法中特有的职位,遂翻译成代表董事。

会長

会长/Chairman

  网上有很多地方说日语中“会長”是董事长的意思,其实并非如此。会长在日本是俗称,并没有法律意义。会长是一般是给曾经担任过公司总经理,现在已经退位的老前辈所设立的名誉头衔,他们不直接管理公司,但可以对公司和现任总经理提意见,指点迷津。没有合适对应称呼的话,只能舶来为会长。个人建议翻译成“名誉主席”。

社長

总经理/President

  另译总裁。由董事会任命,执行董事会制定的公司方针的雇员。和会长一样是俗称,不具有法律意义。但正如其名“社長”所言,是公司之长,是公司的直接领导者。一般社長也是取締役,所以会标为“取締役社長”,意思是“我在法律层面上是董事,而我在公司的职位是总经理。”

執行役員

执行干事

  “執行役員”并不是董事,他们是董事会为公司中的一些重要职员设立的职位,地位高于部长,低于社长、副社长。可以算是董事会给予对为公司做出巨大贡献的职员的奖励。网上有直接翻译成执行董事的情况,但在中文语境下,执行董事本身就有两种意义,而这两种意义均与日语中“執行役員”不同,所以个人推荐翻译成执行干事,避免混淆。

有缘再续



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3