对话中文版话剧《悲惨世界》主创,刘烨揭秘排练幕后

您所在的位置:网站首页 刘烨老婆采访是哪一集 对话中文版话剧《悲惨世界》主创,刘烨揭秘排练幕后

对话中文版话剧《悲惨世界》主创,刘烨揭秘排练幕后

2024-07-08 00:03| 来源: 网络整理| 查看: 265

什么样的作品能称之为经典?历经时光考验,跨越不同国家、种族,无论何时再看,它的主题都永不过时。

法国作家维克多·雨果的《悲惨世界》就是这样一部世界经典。自1862年发表后,百年来,《悲惨世界》被改编为电影、电视剧、音乐剧、话剧等多种形式,影响无数人。

如今,由央华戏剧制作的中文版话剧《悲惨世界》正在筹备当中,并于7月24日举办创排内容分享暨演出开票发布会。

它将呈现出怎样的版本?集结了中法两国戏剧人的创作团队,又磨合出了什么样的火花?光华锐评专访该剧导演让·贝洛里尼,监制、主演刘烨,总制作人安娜伊思·马田,一起了解中文版话剧《悲惨世界》的创作故事。

光华锐评专访中文版话剧《悲惨世界》主创

01

导演让·贝洛里尼说,《悲惨世界》是他童年时代读的第一部长篇小说,“它的悲惨是无国界的,也是超越时代的。它具有文学作品的语言之美,也有思想内核所展现的人性真与善之美”。

要把如此一部浩繁跌宕的长篇故事改编成话剧,颇有难度。让·贝洛里尼没有重新构建人物对话,而是将原著中不同片段构建拼接,“所有的台词都是雨果的原词”。

发布会现场,导演让·贝洛里尼

在这出戏里,演员不仅是戏中角色,也是“说书人”,要为观众讲述《悲惨世界》的故事。“跳进跳出”的演绎方式,对演员来说,也是不小的挑战。

“咱们都是斯坦尼斯拉夫斯基的表演体系”,属于体验派,刘烨说,“导演他是欧洲布莱希特间离派”。体验派是“沉浸在环境里咱们互相演”,间离派是演着演着变成“自己”了,开始向观众叙述,说完了又变成戏中角色,“这种转换让很多人不太适应”。不过,相信对观众来说,这将是一种新奇的体验。

发布会现场,主持人(右2)与部分主演

中文版话剧《悲惨世界》的演员,既有话剧行业的,也有来自昆曲、相声、苏州评弹等艺术行业的,让·贝洛里尼说,他每天都在从演员身上获取不同的能量,同时也“追求演员本人和角色的融合”。在排练场上,很多时候“我们都不知道什么时候是演员,什么时候是人物了,这就是我们所寻找的最美丽的时刻”。

02

得知要排演《悲惨世界》,十多年没有演话剧的刘烨主动请缨,出演冉·阿让一角。

“《悲惨世界》名字叫‘悲惨世界’,但整个故事想传达的东西很温暖。”刘烨认为,“对于冉·阿让来说,也是关于自我救赎、关于原谅、关于爱。它教导人向善,反反复复讲的都是关于爱。”他很喜欢这样的主题,觉得“很浪漫”。

发布会现场,刘烨与安娜

戏剧台词量很大,总制作人、也是刘烨妻子的安娜透露,刘烨每天早上最晚五点起床,之后开始背台词,准备过戏。

开场就“要说八页纸”,刘烨说,背台词的能力是其次,更重要的是表演能力。如果表演没有魅力,观众不想看你,怎么办?“这就是特别大的问题,八页纸里你要让观众一直看着你”。

不过,刘烨喜欢这种挑战,“话剧演出和影视演出完全两回事,你在这么大一个舞台上面对那么多观众,靠你一个人的声音和表演把大家目光全抓过来,传达出很明确的意思,这个是让人很兴奋的事”。但话剧也不允许犯错,一旦失误“观众马上跳戏了,所以那种紧张跟刺激非常期待”。

03

从2021年12月,央华戏剧艺术总监王可然宣布制作中文版《悲惨世界》开始,这部中法合作的话剧就引发了极大关注。发布会现场,中法两国戏剧人齐聚,分享创排过程,让人深感:国家、语言、文化不同,但艺术使人心灵相通。

发布会现场,主创团队

让·贝洛里尼认为,这次合作就是“人与人之间的相遇”,中法两国艺术家的相遇、相知、相通,跨越文化或者语言障碍互相理解,“对于我来说这是一件美好的事情,所以我说戏剧是无国界的”。

在安娜看来,此次合作“不刻意,很自然”,不是“为了文化去交流,也不是为了交流而做文化”,就是团队一起创作出一部优秀的戏剧。

正如发布会现场主持人张越所说,伟大的作品从不惧怕正视现实的痛苦和黑暗,永远有力量引领人性向光而行,这也是艺术之所以存在的价值。《悲惨世界》告诉我们,唯有爱与善能救赎苦难,时至今日,依然如此。

发布会现场,主持人张越(左)

与央华戏剧艺术总监王可然(右)

据悉,中文版话剧《悲惨世界》将于2024年1月26至28日在保利剧院首演,迎接中法建交60周年重要时刻。就像央华戏剧艺术总监王可然说的那样,希望这部作品“能够像水一样浸润在观众心里,成为一部真正的艺术品,告诉人们如何为善”。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3