刘士聪:南开翻译学科的精神领袖

您所在的位置:网站首页 刘先生怎么说 刘士聪:南开翻译学科的精神领袖

刘士聪:南开翻译学科的精神领袖

2024-07-01 21:25| 来源: 网络整理| 查看: 265

作为中国外语学科翻译研究领域的早期开创者之一,先生筚路蓝缕,以启山林,在英汉翻译领域辛勤耕耘,奉献智慧。对先生来说,翻译既是工作与研究,也是娱乐与爱好。先生是天津乃至中国散文英译的标杆,他的译文风格朴素、自然,准确、传神,深受学界推重和读者喜爱。在谈到从事翻译的体会时,先生主张译者要读原著,常读常新,通过阅读原著学习词汇和词汇搭配,研究句子结构和表达方式;通过阅读提高语言修养;通过阅读培养译者的审美修养和人文修养。他说:“译者的语言修养、审美修养和人文素质是成功与否的决定因素,而成功与否的主要途径是读原著,从优秀文学作品里汲取语言和美学营养。语言以朴素、自然为美,语言表达中的做作和故弄玄虚都是不美的。”先生还谆谆教诲我们要多读书,读好书,领会英语的巧妙用法和精华,建自己的双语语料库,提高语言敏感度和语言能力,把中国优秀文化遗产以自然流利的英语传播出去。先生不仅这么教导学生,而且身体力行,无论工作多么繁重,他每天都要腾出一个小时的时间在书房朗读英语散文,饱蘸感情,抑扬顿挫,他说这样才能领悟原著文字的节奏、起伏、变化和美。

先生在课堂上是认真又不乏风趣的老师,本着有教无类、兼收并蓄的精神,教导学生博采众长。有一次研究生课上,有位研究生对先生的某一观点表示不同意,先生不但不恼,反而把讲台让给他,请他上去详细阐述自己的观点。在学术研究上,先生对自己一丝不苟,对他人克宽克仁。他提醒我们务必遵守学术规范,认真治学。记得一次聚餐中,先生和夫人谷启楠老师非常少见地发表严肃讲话,教育我们:绝不能抄袭,即便文章发表不了,也务必要守住学术道德。先生说文章一旦发表,就如泼出去的水无法收回,所以要慎之又慎。

先生认真做事,从不计较名利得失。已退休的原学院办公室主任白永耕老师曾说,先生在任职外国语学院院长期间,很多公务接待,他都悄悄地自掏腰包,不求组织报销。去年,某出版社邀请先生为其《浮生六记》英译本写了长达25页的序言,出版后却没有先生的署名。学生们颇为不平,他只淡淡地说编辑可能忘记了,这是小事。物有本末,事有大小。只不过,在先生心中,有他自己的大小轻重,畛域分明,不容逾越。

奖掖后学、关爱学生,是先生几十年来始终如一的风格。他的学生众多,有些学生在毕业后忙于教学,成果不多,偶有文字发给先生过目,他都会不厌其烦地认真参阅书籍,仔细订正,给予反馈意见,提示相关思路。学生们每每感慨,“有这样才思敏捷、年过八旬的恩师指导我们的学习,真是很幸运的事!”先生上善若水,有教无类,但凡学生有求,来者不拒。今年暑假前夕,一名三年级的本科生写了一篇评析先生翻译《风筝》的小文章,即将在《21世纪英语教育》报上发表。本科生的文字难免稚嫩,然而当学生上门拜访时,先生非常热情地鼓励这位同学,帮他检点文字,还按照报纸编辑的要求,和学生拍了合照,随文章一起发表。

先生治学谨严,生活中却幽默风趣,很擅长讲故事和笑话。有一次,他跟大家分享他做鱼的经验:把厨房里所有的调料都添加一遍,味道肯定错不了。他还绘声绘色地跟我们讲述他年轻的时候在国外的经历:深夜乘飞机抵达纽约,一个人拎着行李箱在街头大步流星地走夜路,遇到一个大块头儿的外国壮汉也行色匆匆,两人前后脚同行半路,先生自己心里紧张,不想把对方也吓了一大跳。先生待人谦和,他的学生商瑞芹曾与之同住北村教师家属区,经常看见先生跟附近卖菜的小贩、餐厅服务员们亲切打招呼,熟悉得像家人一样,当然,他们待先生也像招待一位多年的老朋友。

韩愈有言:“师者,所以传道授业解惑也。”又言:“授之书而习其句读者,非吾所谓传其道解其惑者也。”先生不仅是我们的授业恩师,更是我们人生的导师和生活的益友。先生和谷启楠老师多年来爱国敬业,严于律己,宽以待人,提携后辈,服务社会,每次去看望他们,都感觉如沐春风,很是温暖。先生生活简朴,淡泊名利,胸怀磊落。退休后他反而有了更多的时间忙于写作和翻译,出版了更多的佳作和精品译著,如《英语经典散文翻译与鉴赏》《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》《红楼梦节译》等,深受老师和同学的喜爱,也是翻译和语言研究者的重要参考书目。虽然退休多年,他却一直心系南开大学外国语学院的发展,常常问起翻译系与英语系的情况,希望各个学科都蓬勃向好。先生还老骥伏枥,紧跟数码时代,尽管患有眼疾,但仍数年如一日制作微课,在一百多人的南开翻译博士群里,每日发布微课,带领大家欣赏精品美文,切磋翻译难点,有了好的英语学习材料,甚至给我们一一推送。在大家的心目中,先生是南开翻译学科的精神领袖,是大家心目中最敬爱的恩师。

仰之弥高,钻之弥坚。瞻之在前,忽焉在后,这是先生的文章学问;高山仰止,景行行止,这是先生的道德践履。先生是可敬的老师,是宽慈的长者,更是我辈的人生导师。

(作者系南开大学外国语学院教授,博士生导师)

刘士聪,1937年生于天津,南开大学外国语学院首任院长,英语系教授,翻译学博士生导师。长期从事翻译理论研究与实践工作,曾任天津市翻译协会副会长、《中国翻译》杂志编委,2009年被中国翻译协会评为资深翻译家,现任《英语世界》杂志编委。已出版《文学翻译与语言审美》《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》《红楼译评—〈红楼梦〉翻译研究论文集》《中国古代名句经典英译》《英语经典散文翻译与赏析》等专著,以及英汉互译长篇Confucius(《孔子》)、Lao Zi(《老子》)、《钢琴师》(The Pianist)、《皇帝的孩子》(The Emperor's Children)等译作。

(本文刊于12月8日《天津日报·满庭芳》)返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3