英语四级翻译技巧,读完涨知识了!

您所在的位置:网站首页 兼职的英语词组 英语四级翻译技巧,读完涨知识了!

英语四级翻译技巧,读完涨知识了!

2023-03-24 05:26| 来源: 网络整理| 查看: 265

在英语四级考试中,翻译题是四级英语考试中的难点题型,很多考生在翻译部分失分很多。想要在翻译题型拿高分,必须加强这方面的训练,同时要掌握一些翻译技巧也是必要的,我们今天为大家整理了英语四级常用的翻译技巧总结,欢迎大家阅读文章。

I.分句法

中译英时,需要分译的句子大部分是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子假如翻译成一个长句,便会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。假如采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如下面5个例子:

例1.少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)

译文:Youth will soon be gone,never to return.And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.

例2.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)

译文:Looking through the window,she suddenly spotted a boat moored to the bank.In it there was a boatman fast asleep.

例3.声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)

译文:The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in TEMPERATURE.IT is not affected by the pressure of the air.

例4.我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)

译文:We are pursuing a policy of“one country with two systems.”More specifically,this means that within the People’s Republic of China,the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system,while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.

例5.我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)

译文:We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation

II.合句法

英汉两类语言的`句子结构不完全相同,尽管英语句子日益简洁,可是从句套从句,短语含短语的句型也是经常出现。通常情况下,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做中译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如下面三个例子:

例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)

译文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid,for it is one between oneself as one is and oneself as one will be,or between oneself as one was and oneself as one is.

例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)

译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.

例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)

译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers,giving more details.

上述就是为大家整理的英语四级常用的翻译技巧总结,希望可以对大家有所帮助。四级翻译是有难度的,掌握了技巧,做的时候才会容易。

点击→接翻译兼职渠道(英语四六级可做)



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3