艾德思:关于英汉学术文翻译中和对应策略

您所在的位置:网站首页 关于英汉翻译的论文 艾德思:关于英汉学术文翻译中和对应策略

艾德思:关于英汉学术文翻译中和对应策略

2024-07-12 15:39| 来源: 网络整理| 查看: 265

艾德思:关于英汉学术文翻译中和对应策略 论文润色 | 2019/07/03 10:00:52  | 496 次浏览

{摘 要}学术文章英汉翻译在国际学术交流中扮演着越来越重要的作用,人们对文章翻译的研究也日益增多.目前,对学术文章翻译的研究还主要集中在标题和摘 要部分的汉英翻译,对文章整体的英汉翻译研究还比较少.本文将以功能对等理论为基础,从词汇和句式两个方面分析学术文章英汉翻译的特点/存在的普遍问题及相应的解决策略.

{关键词}学术文章;功能对等理论;文章翻译

目前,国际学术交流越来越频繁,对学术文章翻译的研究也越来越多.在我国,对学术文章的翻译研究主要以文章摘 要的汉译英研究为主,对学术文章内容的翻译研究还比较少.本文将从词汇和句式两个方面分析学术文章翻译的特点/目前存在的普遍问题及相应的解决策略.

1. 学术文章翻译的理论基础

在学术文章翻译的过程中,功能对等理论可以为整个的翻译提供一个理论基础.功能对等理论是美国的翻译理论家尤金·奈达在乔姆斯基的转换生成语法基础上提出的一种新的翻译理论,即翻译过程包括分析——转换——重组三个步骤:对源语言进行分析,将其提炼出几个核心信息;将提炼出的这些源语言核心信息转换成目标语言的核心信息;通过重组,变成目标语的能接受的各种语言形态.功能对等理论承认源语言与目标语言之间的文化差异,同时,强调源语言与目标语言在核心信息一致的基础上,对源语言进行形式上的调整,使其变成目标语言读者可接受的语言形式,即:完成了两种语言的转换.

因此,在进行英汉学术文章翻译时,人们需要在信息对等的基础上,实现两种语言可接受性的转换.

2. 学术文章翻译的特点

学术文章一般具有很强的专业性,文中通常会出现大量的专业词汇和短语,具有较强的科技类学术文章特点,即:准确性/一致性和简洁性.

在词汇方面,英文单词的词义丰富,一个词在不同的学科领域往往意思也不一样.在宏观方面,自然科学的词汇比较专业,根据不同的学科特点和语义特点,比较容易找到一一对应的词汇转换;而社会科学的词汇比较丰富,且通常具有共通性,词汇转换的空间相对较大.在微观方面,每个学科领域尤其是科技类都具有较强的专业性,在进行词汇转换时必须充分考虑专业性的特点.

在句式方面,英文学术文章的语句通常多用长句,这使得语义表达能够完整/准确及富有逻辑性.而汉语学术文章的语句则以短句居多,必要时会将一个逻辑严密的长句进行断句.功能对等理论认为,在语句翻译时,最基本的原则是译文读者能产生与原文读者大致相同的反应.英文学术文章句子结构严谨,逻辑关系严密,在转换成汉语时,尽可能和原英文结构保持较高的相似性.

3. 学术文章翻译中词汇翻译问题的对应策略

学术文章的词汇意义在不同领域具有较大差异,这给学术文章翻译带来较大的问题.

3..1 确定英文词义的专业适用范围

在翻译学术文章时,专业术语词义的确定是实现英汉两种语言转换的基础.如"tran文章范文er'一词,有"转移'(化学),"传输,传递'(电子通信),"转接'(机械工程),"传送'(计算机科学),"转移'(生物学),"转让'(法律)等等;因此,首先需要确定的是翻译文本所属的领域,将语义范围进行缩小,并找到对应的汉语专业词汇.

文章翻译:文章范文:关注浙大学术文章文章范文一案的背后 3..2 建立术语表

一般在翻译前,尤其是翻译科技类学术文章之前,需要建立该文本所涉及的领域中相应部分的术语表,以确保词汇在翻译过程中的整体一致性.术语表在翻译自然科学类的学术文章中尤为重要,它基本确保了英汉两种语言在转换过程中的一致性和准确性.

3..3 实现英汉两种词汇的准确转换

通过比较,选择等值或同义的汉语词汇,尽可能准确地在语境中将原英文词汇和汉语词汇进行转换.在此过程中,需要根据英汉两种语言的使用习惯,进行必要的词性转换,以符合目标语言即汉语的表达习惯,如"tunnel'一词,做动词时意为"挖隧道,打开通道'等,但在进行语义搭配时,可进行更贴近汉语的表达习惯,如"tunnel quantum'需要将"tunnel'译成"洞穿'或"穿透'更好.

因此,翻译学术文章时,应做好译前的术语表准备,在翻译过程中注重英汉两种语言使用的习惯表达,坚持翻译的专业性/简洁性和一致性的原则,才能较好地完成英汉两种语言的转换.

4. 学术文章翻译中句式翻译问题的对应策略

功能对等理论认为,在语句翻译时,最基本的原则是译文读者能产生与原文读者大致相同的反应.英文学术文章句子结构严谨,逻辑关系严密,在转换成汉语时,尽可能和原英文结构保持较高的相似性.英文是形式化语言,注重形合(Hypotaxis),语法结构显性化,句子成分主要按照语义重心和语气轻重等概念集合;汉语是孤立化语言,注重意合(Parataxis), 语法结构隐性化,句子成分大多按照事件发生的先后顺序排列.

4..1 语序的调整

主谓结构是英文句子的主干,其它成分补充完整语义表达,语法结构清晰层次明确,利用连词可以用一个长句子表达非常复杂的语义;汉语中,没有明显的限制,以主题为基点呈线性发展.如英文被动句转化为汉语主动句,长句转化为断句等等,因此,语序的调整是进行英汉翻译的重要方法之一.

4..2 句义转化

在学术文章翻译中,在英汉两种语义的准确转换基础上,除了必要的英汉句式结构的调整外,尽可能和原文本保持一致,因为学术英文有严密逻辑性,过分强调汉语的接受度可能影响对原文本语义的理解.

首先,在结构上,英文学术文章以长句为主,结构复杂,注重形合,呈树形结构;汉语学术文章以单句为主,结构简单,注重意合,呈线性结构.因此,在翻译英文学术文章长句时,先辨明句子的主次结构,找到主干,理清关系,提炼核心信息;再将这些英文核心(下转第143页)(上接第30页)信息转换成汉语核心信息;最后,依据汉语结构特点,对汉语信息进行重组,转换成汉语读者接受的方法.

其次,完成结构转换以后,进行适当的语义转换将帮助读者最大可能地接近原英语语义,既忠实原文语义,又符合汉语表达习惯,实现语义的准确转换.

最后,在文体上尽可能保持英汉两种语言的一致.英文学术文章整体上具有正式性/客观性/逻辑性/简明性和规范性的特点,修饰语较少,进行英汉转换时,汉语应尽可能和英文文体保持一致.

5. 结束语

学术文章翻译在社会经济的发展中起到越来越重要的作用,对学术文章翻译的研究也受到更多学者的关注,这将有助于人们更好地理解翻译在国际交流中的重要作用.

{参考文献}

[1]Nida, Eugene A. Language, Culture and Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]蔡基刚.英汉汉英段落翻译与实践[M].复旦大学出版社,2001.

[3]何其莘.笔译理论与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[4]李健.科技英文阅读与翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[5]奈达,泰伯.翻译理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[6]秦荻辉.科技英文语法高级教程[M].西安:西安电子科技大学出版社,1997.

 

更多科研论文服务,动动手指,请戳 论文润色、投稿期刊推荐、论文翻译润色、论文指导及修改、论文预审!

语言不过关被拒?美国EditSprings--专业英语论文润色翻译修改服务专家帮您!

上一篇:找论文辅导要如何避坑?这些避坑方式要知道

下一篇:艾德思:如何实现科技论文发表条件的高成功率

标签: 策略 翻译 英汉

特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。

凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3