法律英语:公司法人,法定代表人,法人代表

您所在的位置:网站首页 公司法人用英文怎么说 法律英语:公司法人,法定代表人,法人代表

法律英语:公司法人,法定代表人,法人代表

2024-07-16 04:58| 来源: 网络整理| 查看: 265

公众号文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/ZIWOmAvaffFE3LQUdAajLQ

S成立了一家公司,并担任法定代表人。但是在一些政府相关的网站上会被要求填写“公司法人的姓名”,或者翻译合同时,“公司名称”下面一项的负责人反而是写“公司法人”,或者是去银行办理事务,会被问是不是“公司法人”或者“法人代表”?

所以感觉“公司法人”、“法定代表人”以及“法人代表”三个词经常被混用。S会在本篇梳理下三个词的中文含义、三者之间的关系以及对应的英文翻译。

【公司法人】

民事法律关系主体包括:自然人,法人和其他组织。

法律上的“人”不等同于自然人,法人是法律上拟制的“人”,而很多英文合同也会对“人”作类似定义:“Person” means any individual, corporation, partnership, trust, limited liability company, association or other entity. (以下这份PDF链接是美国每个州对于Person的不同定义:http://www.ncsl.org/documents/lsss/tue_haskins_handout2.pdf)

《民法典》第五十七条是对“法人”的定义:“法人是具有民事权利能力和民事行为能力,依法独立享有民事权利和承担民事义务的组织。”

法人是具有民事权利能力和民事行为能力,依法独立享有民事权利和承担民事义务的组织。

民法学和民法总则对于法人的分类有些差别,此处提下民法总则对法人的分类:

(1)营利法人包括有限责任公司、股份有限公司和其他企业法人等。

(2)非营利法人包括事业单位、社会团体、基金会、社会服务机构等。

(3)特别法人是指机关法人、农村集体经济组织法人(农村信用合作社)、合作经济组织法人(农业合作社)、基层群众性自治组织法人(村委会、居委会)。

《公司法》中规定的公司是指有限责任公司和股份有限公司,这是我国公司法人的两种基本类型。

所以,公司法人是法人的子分类,即法人→营利法人→公司法人(包括有限责任公司和股份有限公司)。

【法定代表人】

《民法典》第六十一条对“法定代表人”作了定义:“依照法律或者法人章程的规定,代表法人从事民事活动的负责人,为法人的法定代表人。”

《公司法》第十三条对由谁来担任法定代表人作了规定:“公司法定代表人依照公司章程的规定,由董事长、执行董事或者经理担任,并依法登记。公司法定代表人变更,应当办理变更登记。”

所以,法定代表人是由自然人担任,而公司法人是一种组织,法定代表人≠公司法人,两者之间的关系可以是“公司法人的法定代表人”。之所以很多人会将其等同来讲,猜测是误以为“法定代表人”的缩写是“法人”吧。

【法人代表】

其实在《民法典》和《公司法》中并没有提到“法人代表”,并且法律也没有对“法人代表”规定任何权利义务。但通常来讲法人代表产生的方式有以下三种:

(1)法定代表人

(2)授权代表。授权代表依法人或法定代表人授权而产生,在授权范围内代表公司行使权利,比如代表公司签订合同的是法定代表人或者授权代表。

(3)法定代理人。法定代理人是基于法律规定而产生的,比如《破产法》下规定的清算组,在清算期间代表公司从事对外事务,其职权之一就有“代表公司参与民事诉讼活动 ”。

所以,三者之间的关系是:一个公司法人可以有很多法人代表,基于授权或法律规定产生,但只能有一个法定代表人;法人代表包括法定代表人。

【公司法人的英文翻译】

由于中国法律和英美法有很大的不同,其实很难找到这三个词的对应翻译,只能稍微谈一下近似翻译以及已经约定俗成的译法。

“法人”通常的英译名有:legal person、judicial person、juristic person、artificial person、corporation

Juridical person: Entity, as a firm, that is not a single natural person, as a human being, authorized by law with duties and rights, recognized as a legal authority having a distinct identity, a legal personality. Also known as artificial person, juridical entity, juristic person, or legal person. Also refer to body corporate. —— Black's Law Dictionary

S唯一的疑问就是,person分为两大类——natural person和legal person,legal person是包括partnership等非法人组织的,这就使得“法人”和legal person在一定情况下是不等同的吧?

corporation可以指“法人”、“公司”、“社团”。为什么还会指“公司”?这是因为英国公司分类是XX Company,而美国公司分类是XX Corporation,美国公司名后缀之一也有Corp. 。

corporation及类似表述可以说是最接近“公司法人”的了,但由于在一般法律翻译中并不涉及,所以未做过多研究。一般法律翻译会涉及公司性质是什么,那么就要搞清楚我国的“有限责任公司”和美国的“limited liability company (LLC)”不是一回事。

【法定代表人的英文翻译】

“法定代表人”通常被翻译为legal representative,其实这两个词的含义相去甚远。

legal representative: a. See lawful representative. b. See personal representative.

lawful representative: 1. A legal heir. 2. An executor, administrator, or other legal representative.

personal representative: A person who manages the legal affairs of another because of incapacity or death, such

as the executor of an estate. ——Black's Law Dictionary

以上,legal representative是指lawful representative 和 personal representative。 lawful representative又指“法定继承人(legal heir) ”和“遗嘱执行人 ( executor)、 遗产管理 人 ( administrator)”等 ;而personal representative是指专门为失去民事能力(incapacity)的人或者死者处理法律事务的人, 即“法定代理人 ” 或“代理律师”。

国外公司大都没有“法定代表人”这一概念,采取的是董事代表制,或者经董事会授权的公司代表。

有学者建议“法定代表人”翻译为CEO,小编并不赞成。虽然法定代表人和CEO都是公司负责人,代表公司行使权利,但是两者产生的法律程序很不一样,法律或章程规定的权利义务也不一样。

中国的营业执照有公司成立和经营许可两大效力,“法定代表人”要出现在营业执照上,而美国是分开来的,公司成立是取得Certificate of Incorporation(公司注册证书),Certificate of Incorporation上面是不记载“法定代表人”的,再根据公司性质、经营范围以及到哪个州经营,到相关州取得经营许可。

另外,“CEO”在中国已经是个流行词了,公司总经理或者总裁都纷纷改称CEO,那么更会和“法定代表人”的概念相混淆@_@

其实将“法定代表人”翻译为legal representative是种约定俗成的翻法,不仅我国法律官方译本这样用,很多外国律师也接受这一表达,也会对具有中国特色的“法定代表人”进行介绍。S在翻译国外律师的英文合同时,也会碰到。下面截取了外国人对中国公司的“法定代表人”的介绍,甚至通过现象看透本质哈!

Exerpt from: What is the Role of a China Company Legal Representative?

https://www.chinacheckup.com/blogs/articles/china-company-legal-representative

Upon seeing a name listed under ‘legal representative’ on a Chinese business license (or China Checkup verification report), many people assume that this is the most important person at the company, for example the CEO.

This is often not the case, however. The China company legal representative can feasibly be anyone from the company. They have been chosen to have their name put on the business license and have agreed to this arrangement.

The reasons for this selection may include:

◦It is someone who is obedient and loyal to the company who will not cause any problems by being legal representative.

◦It is someone who seems stable for the long term and unlikely to leave.

◦It is someone who can be trusted to be given the responsibility of legal representative without causing problems.

◦It is a lawyer from the company.

…and so on.

In any case, there’s a good chance that this person won’t be someone with much real authority in the management of the company.

Excerpt from: The China Legal Representative. Its Risks And Responsibilities

https://www.chinalawblog.com/2012/12/the-china-legal-representative-its-risks-and-responsibilities.html

The legal representative is a concept that comes from China’s company law. The only meaning is that this person has the power to bind the company in contracts and this person also represents the company in submitting reports to regulators. It has no meaning regarding management of the company.

另外,S还查到越南以及巴西、墨西哥和智力等南美国家的法律规定公司必须有legal representative,所以不必过多纠结关于“法定代表人”翻译为legal repesentative的问题。

如果是和外国人介绍“法定代表人”,或者翻译营业执照,会用legal representative;在合同模板中,红圈所通常的做法是将签署页的签字人身份设定为“法定代表人/授权代表”,对应的英文是Legal representative/Authorized Representative,在签订合同时再确定用哪个。

【法人代表的英文翻译】

前面说到了,我国法律并没有对法人代表做任何定义,可以根据具体语境对“法人代表” 进行翻译,比如corporate representative,或者在双方会谈时称自己是representative of XX Company,或者在合同中用authorized representative of XX Company 、representative dulyauthorized by XX Company。

作者:潘茹珺 Stephanie Pan,资深法律财经翻译(微信:pan-law)

------------------------------------ 关注微信公众号 紫风法律金融翻译 深度解析实务法律金融英语 扫一扫关注 ------------------------------------

法律翻译 法律英语 法律

© 本文版权归 Stephanie Pan 所有,任何形式转载请联系作者。

© 了解版权计划



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3