苏丽珂 |
您所在的位置:网站首页 › 俄罗斯歌曲苏丽珂中文播放 › 苏丽珂 |
创作翻唱
历久弥新的苏联音乐 第30期
2018-05-30 创建
播放:13732次
介绍: 苏丽珂,在格鲁吉亚的名字中,是灵魂的意思。同时也是一首爱情诗的名字,这首诗由阿卡基耶·蔡瑞泰里(Akaki Tsereteli)写于1895年。这首诗后来由Sulkhan Tsintsadze作成曲,曲子在整个苏联广为人知。在斯大林统治时期,这首歌经常在收音机里播放,据说是因为斯大林喜欢这首歌。随着苏联与中国的密切交往,苏联文化也随之流入中国,这... 介绍: 苏丽珂,在格鲁吉亚的名字中,是灵魂的意思。同时也是一首爱情诗的名字,这首诗由阿卡基耶·蔡瑞泰里(Akaki Tsereteli)写于1895年。这首诗后来由Sulkhan Tsintsadze作成曲,曲子在整个苏联广为人知。在斯大林统治时期,这首歌经常在收音机里播放,据说是因为斯大林喜欢这首歌。随着苏联与中国的密切交往,苏联文化也随之流入中国,这首《苏丽珂》就是其中最具有代表性的一首民歌。苏丽珂翻译的中文意思“亲爱的”。 საყვარლის საფლავს ვეძებდი, 为了寻找爱人的坟墓 ვერ ვნახე!.. დაკარგულიყო!.. 天涯海角我都走遍 გულამოსკვნილი ვჩიოდი: 但我只有伤心地哭泣 „სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“ 我亲爱的你在哪里 გულამოსკვნილი ვჩიოდი: 但我只有伤心地哭泣 „სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“ 我亲爱的你在哪里 ეკალში ვარდი შევნიშნე, 丛林中间有一株蔷薇, ობლად რომ ამოსულიყო, 朝霞般地放光辉, გულის ფანცქალით ვკითხავდი: 我激动地问那蔷薇, „შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“ 我的爱人可是你? გულის ფანცქალით ვკითხავდი: 我激动地问那蔷薇, „შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“ 我的爱人可是你? სულგანაბული ბულბული 夜莺站在树枝上歌唱, ფოთლებში მიმალულიყო, 夜莺夜莺我问你, მივეხმატკბილე ჩიტუნას: 你这唱得动人的小鸟, „შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“ 我期望的可是你? მივეხმატკბილე ჩიტუნას: 你这唱得动人的小鸟, „შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“ 我期望的可是你? შეიფრთქიალა მგოსანმა, 夜莺一面动人地歌唱, ყვავილს ნისკარტი შეახო, 一面低下头思量, ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა, 好象是在温柔地回答, თითქოს სთქვა: „დიახ, დიახო!“ 你猜对了正是我。 ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა, 好象是在温柔地回答, თითქოს სთქვა: „დიახ, დიახო!“ 你猜对了正是我 „ეგ არის, რასაც ეძებდი, 夜莺一面动人地歌唱, მორჩი და მოისვენეო! 一面低下头思量, დღე დაიღამე აწ ტკბილად 好象是在温柔地回答, და ღამე გაითენეო! 你猜对了正是我 დღე დაიღამე აწ ტკბილად 好象是在温柔地回答, და ღამე გაითენეო! 你猜对了正是我 展开 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |