苏丽珂

您所在的位置:网站首页 俄罗斯歌曲苏丽珂中文播放 苏丽珂

苏丽珂

2024-07-17 11:07| 来源: 网络整理| 查看: 265

创作翻唱 历久弥新的苏联音乐 第30期 2018-05-30 创建 播放:13732次

介绍: 苏丽珂,在格鲁吉亚的名字中,是灵魂的意思。同时也是一首爱情诗的名字,这首诗由阿卡基耶·蔡瑞泰里(Akaki Tsereteli)写于1895年。这首诗后来由Sulkhan Tsintsadze作成曲,曲子在整个苏联广为人知。在斯大林统治时期,这首歌经常在收音机里播放,据说是因为斯大林喜欢这首歌。随着苏联与中国的密切交往,苏联文化也随之流入中国,这...

介绍: 苏丽珂,在格鲁吉亚的名字中,是灵魂的意思。同时也是一首爱情诗的名字,这首诗由阿卡基耶·蔡瑞泰里(Akaki Tsereteli)写于1895年。这首诗后来由Sulkhan Tsintsadze作成曲,曲子在整个苏联广为人知。在斯大林统治时期,这首歌经常在收音机里播放,据说是因为斯大林喜欢这首歌。随着苏联与中国的密切交往,苏联文化也随之流入中国,这首《苏丽珂》就是其中最具有代表性的一首民歌。苏丽珂翻译的中文意思“亲爱的”。

საყვარლის საფლავს ვეძებდი, 为了寻找爱人的坟墓 ვერ ვნახე!.. დაკარგულიყო!.. 天涯海角我都走遍 გულამოსკვნილი ვჩიოდი: 但我只有伤心地哭泣 „სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“ 我亲爱的你在哪里 გულამოსკვნილი ვჩიოდი: 但我只有伤心地哭泣 „სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“ 我亲爱的你在哪里 ეკალში ვარდი შევნიშნე, 丛林中间有一株蔷薇, ობლად რომ ამოსულიყო, 朝霞般地放光辉, გულის ფანცქალით ვკითხავდი: 我激动地问那蔷薇, „შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“ 我的爱人可是你? გულის ფანცქალით ვკითხავდი: 我激动地问那蔷薇, „შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“ 我的爱人可是你? სულგანაბული ბულბული 夜莺站在树枝上歌唱, ფოთლებში მიმალულიყო, 夜莺夜莺我问你, მივეხმატკბილე ჩიტუნას: 你这唱得动人的小鸟, „შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“ 我期望的可是你? მივეხმატკბილე ჩიტუნას: 你这唱得动人的小鸟, „შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“ 我期望的可是你? შეიფრთქიალა მგოსანმა, 夜莺一面动人地歌唱, ყვავილს ნისკარტი შეახო, 一面低下头思量, ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა, 好象是在温柔地回答, თითქოს სთქვა: „დიახ, დიახო!“ 你猜对了正是我。 ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა, 好象是在温柔地回答, თითქოს სთქვა: „დიახ, დიახო!“ 你猜对了正是我 „ეგ არის, რასაც ეძებდი, 夜莺一面动人地歌唱, მორჩი და მოისვენეო! 一面低下头思量, დღე დაიღამე აწ ტკბილად 好象是在温柔地回答, და ღამე გაითენეო! 你猜对了正是我 დღე დაიღამე აწ ტკბილად 好象是在温柔地回答, და ღამე გაითენეო! 你猜对了正是我

展开


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


    CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3