俄罗斯君主为何在中文中被翻译成沙皇,而不是正常意译为皇帝?

您所在的位置:网站首页 俄国语言翻译成中文 俄罗斯君主为何在中文中被翻译成沙皇,而不是正常意译为皇帝?

俄罗斯君主为何在中文中被翻译成沙皇,而不是正常意译为皇帝?

2024-05-29 16:52| 来源: 网络整理| 查看: 265

凯撒

在罗马分裂为东西罗马后,有两个合法皇帝。公元476年西罗马灭亡后,罗马教宗在名义上臣服于东罗马皇帝,于是这就造成一种类似洪秀全与杨秀清的局面,皇帝只有一个,是上帝在人间的政治事务代表;教皇也只有一个,是上帝在人间的宗教事务代表。这和古代东亚大陆很类似:中国皇帝是合法的(日本有独立的岛国地缘观,自称“天皇”),其它国家想称帝,只能悄悄称帝,比如越南,外王内帝。当然,宋代后这个价值观受到很大冲击。

那在称“皇帝”之前,欧洲国家君主称呼什么呢?King啊,中国翻译成国王;在汉文化中,皇帝是比国王要高一档的,比如,中国的君主称为皇帝;但藩属国,比如朝鲜的君主,只能叫国王。我国把类似的等级也延伸到了欧洲君主这里。

欧洲所谓“皇帝”头衔的历史也很乱,但全都是源于罗马,近代以来很多国家的君主给自己加上“皇帝”称号,是因为他们自认为是罗马的名义上的法统“神圣罗马帝国”的继承人;当然,东欧的俄国不一样,他们是一直认为自己是东罗马帝国的延续。

查理曼大帝

19世纪早期,当时欧洲的只有法国(拿破仑)、奥地利和俄罗斯三国有“皇帝”。19世纪中期后,德国及英国君主相继获得“皇帝”称号。当然,这些“皇帝”在本语的称呼中,也是源于罗马,比如德文“皇帝”是Kaiser,凯撒的意思,而不是Imperator;法语中皇帝称呼为Empereur源于罗马的Imperator。

那为什么俄国会被单独称呼为“沙皇”呢?这实际是翻译的误区,一开始,俄国最高统治者的最高头衔仅是“沙皇”(俄语:царь),当然,也就是“恺撒”的意思,这个词并不是俄罗斯专用的,很多斯拉夫民族国家的君主都采用这个头衔,保加利亚、基辅罗斯、塞尔维亚都是这么称呼的。但由于俄语的发音相对更独特,所以汉语一半音译一半意译,翻译成“沙皇”。

但是,俄罗斯帝国实际上到了后来,统治者的称呼是改了的。

1721年,俄罗斯沙皇国元老院授予沙皇彼得一世以“皇帝”(俄语:Император)的头衔,“沙皇”一词在官方定义下改与“国王”同等。实际上,这才是“俄罗斯帝国”的开始,1689年和清朝在东北打仗的时候,俄国国主还没有称帝。而“Император”一词,还是源于拉丁语的Imperator。

1547年至1721年间,伊凡四世加冕沙皇后,彼得大帝改国号为俄罗斯帝国之前的俄罗斯国号为“沙皇俄国”或“俄罗斯沙皇国”,1721年之后改为俄罗斯帝国

至于俄罗斯皇帝的头衔全称,根据1906年《俄罗斯帝国基本法》,是这个:“蒙上帝恩典,全俄罗斯、莫斯科、基辅、弗拉基米尔、诺夫哥罗德的皇帝和独裁者,喀山沙皇,阿斯特拉罕沙皇,波兰沙皇,西伯利亚沙皇,陶立克克森尼索沙皇,格鲁吉亚沙皇,普斯科夫的领主,兼斯摩棱斯克、立陶宛、沃里尼亚、波多里亚和芬兰大公;爱沙尼亚、利沃尼亚、库尔兰和瑟米加利亚、萨莫吉希亚、比亚韦斯托克、卡累利阿、特维尔、尤格拉、彼尔姆、维亚特卡、保加尔以及其他区域的王公;下诺夫哥罗德的领主和大公,切尔尼戈夫、梁赞、波洛茨克、罗斯托夫、雅罗斯拉夫尔、别洛焦尔、乌多利亚、奥勃多利亚、孔迪亚、维捷布斯克、姆斯齐斯拉夫国君和所有北部区域的君主;伊比利亚、卡塔林尼亚、卡巴尔德尼亚土地和亚美尼亚区域的君主;切尔卡斯亚和山地王公及其他的世袭领主和统治者;突厥斯坦的君主;挪威王位继承人,石勒苏益格-荷尔斯泰因、施托尔曼、迪特马尔申和奥尔登堡公爵……。”

至于为什么俄国要改君主称呼,这和俄国情况有关,俄国当时西化风气比较重,“沙皇”的称呼源于“凯撒”,这个词实际在之前含义有些广泛,可以指罗马帝国皇帝,也能指皇储,当时俄国怕对自己有文化成见的西欧国家玩文字游戏,所以改成“皇帝”(Imperator),这个词属于定性类的,没有争议。

彼得大帝,这才是第一位俄罗斯皇帝

但是,对于中国人来说,因为之前的称呼已经翻译成“沙皇”而不是“国王”了,在中文语境,已经认为俄罗斯是帝国了,所以俄国人改了称呼,咱们也就没必要再跟着改,所以仍然习惯叫“沙皇”而没有再改成“皇帝”。

作者:云帆返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3