“没听清”别再说“What?”了,超没礼貌的! |
您所在的位置:网站首页 › 你是否会听清 › “没听清”别再说“What?”了,超没礼貌的! |
当然,不是说不可以用 what 来表示“没听清”,但这个说法比较生硬、粗鲁,会给对方带来不适。不过,在以下场景倒是可以用 what: 比如警察在审犯人的时候,如果犯人没交代清楚情况,警察可以凶凶地说“What? What did you say?” 这样是没问题的,因为双方地位严重不对等,居高临下的人确实可以用。 然而朋友之间这样说,就特别不合适了。所以,下次当你没听清老外,问对方:What? What did you say?我特别想求一下那个老外的心理阴影面积。 下面,侃哥就教大家几句有礼貌的、表示“没听清”的英文说法。 最基本的是以下两个: Sorry? Excuse me? 注意,这里要用“升调”来表示一种“懵圈感”(文末有带读哦!),不能用降调,否则意思就变了。比如 sorry(降调)表示“对不起”或“我很遗憾”;Excuse me(降调)表示“打扰一下”或“劳驾”。只有用升调,才可以表示“我没听清,请再说一遍”。 Sorry、Excuse me 的后面还可以跟以下这些句子,以显示你的真诚: ①Could you say that again? 能再说一遍吗? *补充一点,注意区别:You can say that again.这句话表示“你说得对,我赞同”,不是让你再说一遍哦! ②Could you repeat that please? 能重复一遍吗? ③Come again? 请再说一遍好吗? 上述表达适用于“没听清”,有时候我们听清了,但不懂对方什么意思,可以这样说: ① I didn’t catch your meaning. 我没有抓住你的意思。 *catch(抓住)这个词非常形象生动,比如你没听清老外的名字,也可以说:Sorry, I didn’t catch your name. ② I don’t get it. 我不懂。 *get it 是“低配版”的 understand it,但更口语化。 ③ I didn’t follow you. 我没听懂你的意思。 最后一种情况,当对方声音比较小或说得比较快,导致你没听到,你可以说这样的句子: ①I can’t hear you. 我听不见你。 ②Could you speak up a little bit? 能不能大声一点? ③Could you slow down a little bit? 能不能慢一点? 最后,我相信肯定有人会问“pardon”在哪里,可不可以用? 因为中国的基础英语教育千篇一律,几乎人人都知道 pardon 可以表达“没听清”,就跟我们知道用“Fine, thank you, and you”来回应“How are you?”一样。 但很多人并不知道,pardon 其实太过正式,它的原义指“赦免、宽恕”(相当于 forgive),属于非常客气和礼貌的表达,在一些特别正式的场合可以用,比如面对一个等级比你高很多的人,但在朋友之间,用 pardon 感觉不太对。返回搜狐,查看更多 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |