【MARETU】《粉(pink)》歌词翻译

您所在的位置:网站首页 体彩跟福彩有什么区别呢 【MARETU】《粉(pink)》歌词翻译

【MARETU】《粉(pink)》歌词翻译

#【MARETU】《粉(pink)》歌词翻译| 来源: 网络整理| 查看: 265

授权转载视频:

MARETU这一稿着实很火,在我发这篇专栏之前已经有了两份由其他人创作的翻译。不过由于我觉得这两份翻译和我预想中的翻译有一些出入,所以自己重新翻了一遍。使用随意,不过请在此处评论区附上使用地点。如果有什么翻译问题的话还请不吝赐教。

评论区有人指出本稿件的主题可能是关于在法国jian sha了一位外国朋友且吃掉对方的日本食人者佐川一政的故事(这个人也请自行百度,但容易给人造成不适,请量力而行),在翻译完以后,我个人认为这个猜想是非常正确的。事实上在翻译完之后修改的过程中,我也有意地在向这个猜想靠齐。

由于本人的语文和翻译功底还不够格,因此很多无法用翻译文字准确表达的地方都加上了注释以免有人看不懂。求求审核大大通过吧,已经翻译的很隐晦了,我也没想到MARETU这一稿ghs的地方那么多啊……

歌词/翻译:

ぴんく

pink/粉

(前奏)

ラララ、ラララ、ラララ…

lalala、lalala、lalala……

Wow

ラララ、ラララ、ラララ…

lalala、lalala、lalala……

割れたキャンディー

破碎的糖果

散るクランチ

散落的crunch(注1)

ポケットいっぱいのファナマリジャンキー

鼓着口袋的瘾君子(注2)

飢えた坊ちゃん

挨饿的大少爷

饐えた嬢ちゃん

馊臭的大小姐(注7)

水面下、たっぷり悪辣百般

私下里是百般毒辣

制御は難関

难于将其控制

破綻は簡単

易于撕扯衣物(注3)

いつだって

无论何时

なびく悪意に目を光らせる

都要警戒着飘散不定的恶意

屑か、滓か、

碎屑也好、残渣也罢、

下衆か、悪か、

卑劣也好、邪恶也罢、

知らないが、

不知道啊、

条理の冗費を今終わらせる

繁杂的道理现在就把它抛了吧

狂いかける躁

要发狂了啊

首、刎ねるsaw

头颅、被锯子砍下

悪い笑顔←断ち切る僕

一脸坏笑⬅将其一刀两断的我

心がひろいんだ

我的心胸还是很宽广的嘛

残念!罰点!あっかんべ!

可惜啊!不对啊!不行嘛!(注4)

もう、壊れてしまったの。

已经、要坏掉了呢。

残念!罰点!あっかんべ!

可惜啊!不对啊!不行嘛!

もう、呆れてしまったの。

已经、要傻掉了呢。

終わってしまったの

一切都结束了啊

(間奏)

ラララ、ラララ、ラララ…

lalala、lalala、lalala……

漏れる嬌声 触れる上下

漏出娇喘 上下抚摸

実にねっとりマルバツ証明

实在是错误百出的证明

摂るブランチ

吃下去的饭菜

吐くスラッジ

吐出来的淤泥

まるでまったく、滅公奉私パーティー

完全就是、滅公奉私的派对嘛

歪んだ観念

歪曲的概念

孕んだ怨念

孕育的怨念

いつだって

无论何时

なびく悪意に目を光らせる

都要警戒着飘散不定的恶意

屑か、滓か、

碎屑也好、残渣也罢、

下衆か、悪か、

卑劣也好、邪恶也罢、

知らないが、

不知道啊、

凶徒の暴挙を今終わらせる

恶徒的暴行于今将终结

笑いかける躁

露着笑容的狂躁

奮い立つsaw

蠢蠢欲动的锯子

したり顔←お仕置きだよ

得意的面孔←这是惩罚啊

心はひろいんだ

我的心胸还是很宽广的嘛

(Wow)

残念!罰点!あっかんべ!

可惜啊!不对啊!不行嘛!

もう、つかれてしまったの。

已经、要累坏了呢。

観念!断念!あっかんべ!

放弃吧!死心吧!别想了啦!(注5)

もう、汚れてしまったの。

已经、满身污浊了呢。

感嘆!満タン!アンアンアン!

感叹!满开!啊啊啊!(注6)

もう、いかれてしまったの。

已经、要沉醉于其中了呢。

残念!罰点!あっかんべ!

可惜啊!不对啊!不行嘛!

もう、壊れてしまったの。

已经、要坏掉了呢。

壊れてしまったの

要坏掉了啊

ラララ、ラララ、ラララ…

lalala、lalala、lalala……

Wow

注1:crunch是一种将碾碎的糖果、坚果等混合,然后做成巧克力或者糖果之类的食物.

注2:这里的片假名是指marihuana(这玩意是什么请自行百度) junky,其中marihuana的片假名可能是为了防止出现敏感词而颠倒过来的。

注3:可能是指男人把少女绑来以后,想让她彻底服从在自己的控制之下是很难的,但如果只是强x(歌词里用撕扯衣物代替)的话还是很简单的。“破綻”可能是指撕扯衣服,借以指代“强x”这一行为。

注4:あっかんべ原意为做鬼脸

注5:“観念 断念”都有死心、放弃的意思。

注6:这个“感叹”应该是男方赞许女方肉体的形容词,后面的アンアンアン也有很大可能是ghs时的拟声词。

注7:“饐えた嬢ちゃん”翻译为“馊臭的大小姐”是因为根据歌词来看当时女方已经被分s,男方正在准备食用女方的s体。

关于标题:标题原文为“ぴんく”,直译为“粉色”。这里应该是双关,既指性相关事件、又指肉和器官的颜色。

关于曲绘:吃东西的表情、吐舌头的表情、阿黑颜、打了马赛克的人体组织、脑子。相信大家都应该知道里面的意思。

译者:秋园

日文歌词提供:人间百态



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3