网抑云热潮:“生而为人,我很抱歉”用英文怎么说?

您所在的位置:网站首页 伤痛文学的句子怎么写 网抑云热潮:“生而为人,我很抱歉”用英文怎么说?

网抑云热潮:“生而为人,我很抱歉”用英文怎么说?

2024-06-22 01:11| 来源: 网络整理| 查看: 265

大家看到最多的一句一定是“生而为人,我很抱歉”。开口就是老“网抑云”了.....今天,云哥就来盘点这句“伤痛文学”用英文如何翻译。

“生而为人,我很抱歉”

这个句子原本是太宰治的好友寺内寿太郎的绝笔,后来被太宰用作《二十世纪旗手》的副标题,本身并不是出自《人间失格》(大多为营销号瞎xx复制)。后来日本电影《被人嫌弃的松子的一生》的结尾女主写下了这一句话。

这句话在某歌翻译出来后是“I am so sorry to be born.”。很直接的翻译,这里不建议使用

根据中文可以直接翻译成:“Born to be the human,I'm sorry ”或“Born to be like this,I'm sorry ”,这样既翻译出了句子,也有那么一点点味道了,但是这还不是最终的版本。

其实这些翻译其实过于太直接,并没有老“网抑云”们想表达的那层意境。

“生まれて、すみません”,无论是《二十世纪旗手》还是《被人嫌弃的松子的一生》,在日语中,这句话都表示:很多时候自己活着就是给人添麻烦了。

带上这些意境,询问了咱朗阁大咖老师,他给出我的结论是:“I'm sorry for my birth and existence”。既翻译出句子表面的含义,也深度展现了“伤痛文学”想表述的那层意境。

云哥问了身边的小伙伴,暴躁老哥表示应该这样翻译:“Fxxk My Life”,有祖安内味了,这祖安人和网抑云的量子纠缠???其实仔细回味好像也可以,不过可不要乱用。

针对“网抑云”现象,8月3日,某云音乐正式推出“云村评论治愈计划”,推出三大举措,邀请心理专家、万名心理专业志愿者加入“云村治愈所”,万名乐评达人组成云村乐评团发起乐评征集大赛。同时,升级《云村公约》治理虚假编造内容,规范乐评礼仪,为真正有需要的用户提供专业帮助。

针对这一现象,官方也给出了相应回应与措施。

“网抑云”更多是为了讽刺那些“无病呻吟”、博取热度的人们,而不是在说抑郁症患者(Patients with depression)。

说到最后,云哥认为,人生不会顺顺畅畅,的确偶尔会有那么不开心的时候,但如果只是以上那些行为,完完全全没有必要。

实际上抑郁症(depression)是非常“难受”的事,人群受关注度不高,患者的世界远远超出大家的想象,对于抑郁症,我们应该给出更多关爱,而不是恶劣玩梗。当然,如果真觉得自己有抑郁倾向,云哥建议早日去检查,对症下药。人生嘛,不长,开心好好活着!返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3