碰“词”儿

您所在的位置:网站首页 他们会去踢足球吗用英语怎么说 碰“词”儿

碰“词”儿

2024-01-08 18:21| 来源: 网络整理| 查看: 265

原标题:碰“词”儿 | 你们熟悉的”踢皮球“用英文怎么说?

嗨,不好意思,又好久不见。

前段时间跟大家讲了“甩锅”的英译,

(详请回顾这里👇: 碰“词”儿 | 说说“甩锅”和“后浪”的英译 )

而,在日常工作中,我们也常常看到“踢皮球”现象。

本期关键词:“踢皮球”

“踢皮球”,还真不是个好词儿。

参考百度搜索🔍第一条解释,“踢皮球”意指:

“职能部门职责不清、相互推诿、办事效率低下”。(⚠️:这是中国的“踢皮球”)

是不是似曾相识?

小编本人当然常有此类烦恼。

每次很简单的事情耗费几小时无果,都搞得我抓耳挠腮,深度痛恨体制弊病。

个人觉得, “踢皮球”本质造成的结果是:不及时解决问题!

那日在 《参考消息》上瞥见一个小漫画,甚觉有趣( ⚠️:这是西方的“踢皮球”):

“高举‘欧洲团结’旗帜的欧洲防疫隔离卡车气势汹汹地向地上的‘新冠危机’罐头驶来,但新冠病毒却说:‘和往常一样,他们会把罐子继续往前踢的。’对于疫情面前仍在互踢皮球的欧洲各国,团结只是口号”。(原载《韩国时报》网站)

漫画里说:

踢皮球⚽️ = kick the can down the road

的确和“甩锅”还有那么点儿不一样,甩锅经常指双方之间的相互推责,而“踢皮球”就不一样了,反正是A-B-C-D-无止尽的推下去,导致最后寥寥无果,白费时间。

展开全文

当然, 中文的“踢皮球”跟英文的“踢皮球”存在差别。

(⚠️所以,《参考消息》翻译成“踢皮球”,我们要谨慎看待⚠️)

中文:“踢皮球” = 推给别人,我不办。 不一定有时间的概念,多数为平行空间内的多人之间的推诿。

英文:“踢皮球” = 现在不解决,推给未来的人(侧重政治含义)。 有相当程度的时间概念,专指“踢给后面的人”。比如,一届届美国政府不解决的债务问题。

“As a phrase in American Politics over the last few years, KICK THE CAN DOWN THE ROADrefers to the practice of kicking a can ahead of oneself while walking along a road. So, metaphorically, the phrase means to defer conclusive action with a short-term solution.”

任何组织,小至家庭、大至国家,“踢皮球”现象无处不在,但私下觉得, 说到底还是一个从利益角度衡量过的、敢不敢、愿不愿承担责任的问题。

请各位同学注意⚠️:

从上面的解释看,中英文“踢皮球”有意思的差距!翻译时要注意确认含义、选择词汇!

前提是:你要辨别清楚,speaker希望表达的到底是哪个意思。

如果是百度🔍的那个意思,不用kick the can,而是 “throw it over the wall”(丢过去...)更妥。

所以,翻译不是一对一的“死”翻,最重要的清楚表达的是哪一层意思!

Anyway,本期碰“词”儿就聊到这里啦。

文尾附送一个写此文章的初心:

愿我们都成为那个勇于担责、不乱踢球的好同志。

End返回搜狐,查看更多

责任编辑:



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3