老外讲「被子」,为啥不常说quilt? |
您所在的位置:网站首页 › 介字读什么 › 老外讲「被子」,为啥不常说quilt? |
(Bilibili:【赖世雄】70年代我留学美国的第一年 | 全英自述) 那quilt到底有没有人用呢? 当然有的。不过, quilt 通常指的patchwork quilt,就是用各种碎布拼在一起做成的被子,类似于我们的百纳被。 quilt被面跟被芯是缝在一起的,通常是手工制作的,装饰性比较强。美国有给结婚的女儿制作quilt的传统。 (薇诺娜·瑞德主演的电影《恋爱编织梦How to Make an American Quilt》剧照) 在我们的认知中,如果blanket不算“被子”的话,那可能 美国人常说的comforter,更接近我们说的“被子”。 comforter来自comfort(舒适),从词典定义可以看出,comforter其实就是我们所说的“羽绒被”。 (剑桥词典截图) 不过,comforter通常是没有被套的,所以表面也会做得比较花哨,有各种各样的颜色和图案。 (美剧《了不起的麦瑟尔夫人》剧照) comforter清洗的时候只能整个一起洗。有的人为了图省事,就会在被子下面盖一层top sheet / flat sheet,把人跟被子隔开。 (美剧《生活大爆炸》Penny的床,top sheet就是箭头指的那个东西) 懒得洗毯子的人,也会这样操作。冷得受不了的时候,有人就会先盖一层top sheet,再在上面盖上blanket和comforter。 comforter是美式英语的用法, 英国和其他欧洲国家经常使用的则是前面出现过的duvet。 duvet是一个法语词,读作 /ˈduːveɪ/ 或 /duːˈveɪ/(美式发音),t不发音。 从词典的定义可以看出,duvet和comforter其实是一样的东西,都是“羽绒被”,只不过一个是英式英语,一个是美式英语。 (剑桥词典截图) duvet和comforter的另一个区别是,duvet通常是搭配duvet cover(被套)一起使用的,所以被芯会做得相对比较朴素,通常就是白色或者米色的。是上面提到的所有“被子”中,最接近中式被芯加被套组合的。 *本文图片来源网络,如有侵权,请联系删除。 -END- 精彩推荐: 笑不活了!外国人的中文名 PK 中国人的英文名,任性! 兄弟反目、妯娌对战、种族歧视……英国王室的料也太劲爆了! 太扯了!过头了!夸张了!…英文怎么说? 「当山峰没有棱角的时候」的「当」,该用when,while,还是as? 返回搜狐,查看更多 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |