英语词义的演变

您所在的位置:网站首页 什么是泛指英语 英语词义的演变

英语词义的演变

2024-04-20 05:33| 来源: 网络整理| 查看: 265

(一)词义的扩大 凡是词义从特定的意义扩大为普遍的意义,或者从指"种"的概念扩大为指"类"的概念,结果新义大于旧义,这种演变叫做词义的扩大(the enlarging, widening, extension或expansion of meaning),也叫做词义的一般化(the generalization of meaning)。 以lady一词为例,它以前仅仅指"女主人"。这个词的词义渐渐扩大了,适用的妇女越来越多,先是指贵族太太,后来指有教养的妇女,例如:The lords and ladies are all gathered in the palace。现在,lady可以用于指任何"女人",是一种礼貌的用法,尤其是那个女人就在跟前的时候,例如:There is a Japanese lady here, looking for someone who looks like you.在提到老妇人的时候,几乎总是说old lady或elderly lady。在对一群女士说话的时候也总是说ladies,而不用women,例如:Ladies, could I have your attention, please?Good evening, ladies and gentlemen.Lady已经几乎成为woman(女人)的同义词,例如:saleslady(女售货员),cleaning lady(清扫女工),ladies' room(公共女厕所)等等;甚至可以用作定语:a lady novelist(女小说家),lady traffic wardens(女交警),lady guests(女客人)。   词义的扩大不仅限于名词,动词、形容词的词义也都可以扩大。 例如:carry(拿)的原义是"用车运"(transport by cart),跟cart的关系只要看词形就能看出来,现在把by cart这一语义选择限制去掉了,这个词的词义范围也就扩大了。形容词bullish(股市看涨的)源自股市的"牛市"(causing or associated with a rise in prices),它的词义范围已经扩大为"乐观的"(optimistic),例如:We' re very bullish about the future.(我们对未来抱乐态度。)

词义的扩大又可以分为以下几种类型: 1. 从特指到泛指 arrive(登陆→到达),bird(幼鸟→鸟),journal(日报→一切期刊),barn(储存大麦的地方→谷仓),cookbook(烹调书→详尽的说明书),picture(彩色图片→图片),butcher(宰羊的人→屠夫)。

2.从具体到抽象 bend(上弓弦→弯曲),pain(罚款→惩罚→痛苦),arrive(靠岸→到达)

3.从术语到一般词语 随着科学知识的普及,很多科学术语进入日常生活,它们的词义也得到扩大。例如:近年来"精神分析"在西方盛行,一些心理学术语进入日常生活,词义也有所扩大,如complex在心理学上专指"情结"、"复合"(an integration of impulses, ideas and emotions related to a particular object or enticing the individual's attitudes and behaviour),现在用来指任何的变态心理。

4.从专有名词到普通名词 例如:newton(牛顿),ampere(安培),farad(法拉),joule(焦耳),pascal(帕斯卡),watt(瓦特),ohm(欧姆),volt(伏特)等等原来都是科学家的名字,已被用来命名各种物理学单位,这是先人为地规定它们转化,然后才加以使用。

(二)词义的缩小 凡是词义从普通的意义缩小为特定的意义,结果新义从指"类"的概念缩小为指"种"的概念,这称为词义的缩小(the narrowing,或restriction of meaning),也叫做词义的特殊化(the specialization of meaning)。 以deer一词为例,这个词过去的意义是"野生动物",可以指从鹿到老鼠的各种动物。莎士比亚在《李尔王》(King Lear)一剧中写道:        Rats and mice and such small deer        Have been Tom's food for seven long days.    现在这个词的词义已经缩小到只能指一种动物--鹿,而原来的意义则分别由拉丁词animal和法语词beast所取代了。    同样,girl在中古英语里指的是"年轻人"(young people),在现代英语里只能指"女孩"(young people of female sex)。Fowl(家禽)一词原指各种鸟类(birds),至今在sea fowl(海鸟),waterfowl(水鸟),fowler(捕野禽者)等词里还可见其痕迹,但在日常生活中,fowl通常指家禽,龙指长大的公鸡或母鸡。Disease一词原指任何不舒服的状态,现在只指illness(疾病)。

词义的缩小可以分为以下几种类型: 1.从泛指到特指 一个指有类似之处的不同事物的词,随时都可以用来专指其中的一种事物。如果这种用法在语言中通用起来,这个词就算获得了新的特指的词义。例如:pill(药片)一词原指各种药片,但有时可特指一种药片--"避孕药片"(contraceptive pills),pill的词义就缩小了。在"he got life"(他被判处无期徒刑)这个句子中,life用来特指life sentence(无期徒刑)。meat(食用肉类)一词原指各种食物,在sweetmeat(甜食),greenmeat(蔬菜)和to be meat and drink to somebody(对某些人是无上的乐趣)等词或短语中还有其痕迹,而现在这个词的意义只是flesh meat(肉食);同样,liquor(酒)一词原指各种饮料(drink)。

2.从抽象到具体 以catch(抓住,促住)一词为例,它现在可以指窗钩、门扣、拉手,在这种情况下,"抓住"是它的抽象的普遍意义,而在指具体东西的时候,词义就缩小了。又如,room一词从前的意义是"空间"、"地方",这个意义还保持在There is still room for improvement(还有改进的余地),Give me some room(给我让点地方)等用法中,现在常指具体的有限空间:"房间"。Probe从"调查,检验"这样的词义引申出"宇宙探测器"这一缩小了的具体意义。side的原义是"旁边,侧面",在应用到人体部分的时候,就获得了"肋部"这一具体意义。

3.从普通名词到专有名词 从普通名词变为专有名词的现象也有所见。如city一词原指城市,但the City常专指伦敦的商业区,等于the City of London。又如,prophet(预言者,先知)写成the Propher时,伊斯兰教徒都知道是指穆罕默德;peninsula(半岛)写成the Peninsula时,在历史上指的是伊比亚半岛(the Iberian Peninsula);cape(海角)写成the Cape时,指的是好望角(t he Cape of Good Hope)。

4.从一般词语到术语 许多科学术语都来自一般词语,例如:memory的原义是"记忆",而在计算机里就成了"存储器";recovery只不过是"恢复"的意思,而在宇航技术中却成了个术语,表示"(航天器的)回收";pack的原义是"包裹",而在摄影技术中成了"软片暗包",在医学中成了"包裹疗法";形容词soft只不过是"柔软的"的意思,而在语音学中成了"浊音的",在化学中成了"(酸、碱)易极化的",在经济学中成了"(市场)疲软的"。

5.外来语的词义缩小 许多外来语(借词)一进入英语词汇,往往在指物范围方面有缩小的现象。例如:拉丁词liquor的意义是"液体"(liquid),但是在英语中经常用来指"烈酒"(ardent spirits),这个拉丁词在法语的变体liqueur在英语中的词义更缩小为一种甜酒(aromatic cordial)。又如:法语词garage(汽车库)的原义是"任何储藏东西的地方",现在缩小为"存放汽车的地方"(汽车库);进入英语的拉丁词capsule原义为"小盒"(little box),现在英语里常见的两个词义是"胶囊"和"宇宙密闭舱",很少有人能想到它的原义了。

(一)词义的升格 词义朝褒义方向发展的过程叫做词义的升格(the elevation, ascent或amelioration of meaning)。一个典型的例子是inn,它的原义是"小客栈",尤指设备简陋的农村或公路旁的小旅馆,可是现在的一些大旅馆也用inn作为名称,大家熟悉的连锁馆Holiday Inn(假日旅店)就是一个例子,inn的词义显然是升格了。 如knight(爵士)词义的升格就经历了一个温长复杂的过程:boy→servant→military servant or follower of a king or noble-man→member of the lower nobility。

(二)词义的降格 词义朝贬义方向演变的过程叫做词义的降格(degradation, degeneration, deterioration, catachresis或pejoration of meaning)。 在现代英语中,词义降格的例子超过词义升格的例子。这可能要归因于这样一个普遍的倾向:人们更容易强调的是不愉快的联想,而不是愉快的联想。另一个方面,不愉快的联想在人们脑海里留下的印象比愉快的或平淡的联想更为根深蒂固。

词义降格的例子很多。silly这个词就是个有趣的例子,它在古英语里作"幸福的"(happy, fortunate),甚至"神圣的"(holy, blessed)解;到中古英语时发展为"天真的,无害的"(innocent, harmless)意思,是用来形容智力不发达的人的委婉用语;以后逐渐发展到现代英语的意义即"愚蠢的,傻的"(foolish, imbecile)。又如:sad(悲哀的)在古代的意思是"满足的",由satt(= full, satisfied, contented)变来,也许古人注意到满足人的多是不活动的,因此sad便有了"镇静的"(calm)的意思;随后,古人又注意到镇静的人大多是深思熟虑的,因此sad又有了"严肃的"(serious)的意思;再进一步,严肃的人常常不免忧郁(gloomy),于是,sad一词竟然逐渐发展为"悲伤的"(sorrowful)的意义了。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3